美国人,为何忧虑?.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
美国人,为何忧虑?

语篇/段翻译与可操作过程解析 材料:美国人,为何忧虑? 第一步: 通读全文,找出相关主题-关键词(加下划线标记)。具体操作注意主题内容的层次性(可先按顺序):如: a) 确定作者谈论的特定对象范围或对象域: age—culture—world—nation—society— abroad in the land—America –other continents (comparison contrast of the scope discussed) Ameicans 从这些关键词中明确作者谈论的主要对象是谁。 b) 确定特定对象的情感特征或形态变化: anxiety—terror—despair—specter of hunger—specter of terror—remains only anxiety—freedom from want—freedom from fear—our very anxiety—mental ill-health—hopelessly broken-hearted—our anxieties …signs of hope—our anxiety 从中明确主要的——贯通全文的——情感形态。 c)作者分析问题的原因以及提出的观点或解决方法: 问题的原因: Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each and for all. / I think this comes perhaps because our anxiety exists without an accompanying recognition of the tragedy which will always be inherent in human life…. / We may banish …... we cannot banish death itself / 观点或解决方法: Acceptance of the inevitability of death, …. and acceptability of our inescapable role in the modern world, ….transmute our anxiety about making the right choices, taking …. and the right risks into ….which ennobles the whole face …… 概括主题 主题:美国人,你为何而忧虑? (或: 美国人,坦然面对死亡吧!) ——副题:人类的“能”与“不能” 第二步:着手翻译 翻译过程的思维形态、思维特征与翻译技巧简述如下: 第一段解析: 第一句: a) 注意该句内在认知逻辑逻辑关系,翻译时将其对比和让步的认知逻辑关系明示出来; our age of anxiety || represents a large advance over savage and peasant cultures. b) 注意savage and peasant cultures 的翻译,能否译为“野蛮和农民文化”?为什么?怎样译?为什么? 要点:词与词之间的内在关联性导致词义的牵引性转化或融合:cultures 受age的牵引而发生语义上的融合性转化。 译文: 总而言之,我们所处的(工业)时代虽然让人们感到忧虑,但比起过去蛮荒时代和农耕时代来,已是大大前进了一步。 第二句:注意介词短语的两层语法修饰关系,翻译时对这种修饰关系应灵活处理,不要过于机械;对于主谓结构部分,难点与重点: out of productive system of technology || drawing upon enormous resources || 逻辑关系? we have created a nation in which anxiety has replaced …, for all except the severely disturbed 在译文的结构重组上可以采用哪些处理方式? 译文: 我们凭借卓有效率的科技生产技术,利用丰富的自然资源,建成了一个对所有美国人——精神严重失常者除外——而言的既无恐惧又无绝望感的国家,取而代之的只有忧虑感。 第三句:翻译表达的难点 The specter(Brt spectre: unpleasant and frightening mental image; phantom; ghost) of hunger means something ….who can iden

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档