- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译家简介
Hans Vermeer 人物介绍:弗米尔20世纪70年代至80年代著名的翻译理论家,他是莱斯的学生,也是海德堡大学的翻译教师。弗米尔提出的翻译目的是目的与功能理论的基础概念,目的论成为该理论的核心。弗米尔提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟了一个新的视角。 翻译行动论:翻译行动论是霍斯曼斯特于80年代提出来的。该理论把翻译示威实现信息的跨文化,跨语言转换而设计的复杂行动。翻译理论好比环环相扣的链条在译语文化中的交际功能,因此译文的形式并非照搬原文模式,而是取决于其是否在译语文化中合理的为其功能服务。 出版的著作:(1)《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory,1978),成为目的论的基础。(2)1984年,弗米尔和莱斯撰写的《翻译理论基础概述》成为目的论的宣言。 目的论 所有翻译遵循的首要规则就是“目的规则”翻译的目的决定翻译策略与具体的翻译方法。他与莱斯提出,翻译不仅仅是一个语言过程,而应该把翻译看成是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,大大转变了我们原有的翻译观念。目的决定一切,从翻译策略、翻译方法,到对原作形式与内容的取舍,到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。弗米尔把原文只是看作是一种“信息供源”,仅提供翻译委托所需要的信息,而不再是评价译作的唯一或最高标准,译者有权按照翻译目的来取舍其中的信息,是否与原文保持篇际一致是由翻译目的来决定的,忠实于原文只是其中的一种可能性。翻译位于两极之间——遵循目标文化的行为与预期,与用目标文化的方式来表达源语文化的特征,这两极间存在多种可能性,忠实于原文只是其中的一种可能性。翻译目的实现的可能性取决于目标文化的条件,而不是源语文化。委托只是间接依赖源语文化,因为翻译不得不涉及到原文本,只有在特定的情况下,这个目的的实现需要依靠目标文化与源语文本的关系。 1984年,弗米尔和莱斯撰写的《翻译理论基础概述》成为目的论的宣言。在书中,他与莱斯提出,翻译不仅仅是一个语言过程,而应该把翻译看成是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。并且提出了翻译的具体准则: (1)译文决定其目的。 (2)译文为目标语文化社会提供信息,把源语言文化信息转化成目标语言文化信息。 (3)译文不能提供模棱两可的信息。 (4)译文必须自圆其说。 (5)译文不得与原文相违背。 Peter Newmark Peter Newmark是20世纪英国二战后主要翻译理论家之一,同时也是是英国翻译研究界的元老。他在其成名之作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”聚集了他多年的翻译实践经验,从不同角度对翻译类别、原则以及翻译方法和技巧诸方面较全面地从理论的高度作了系统的阐述。他提出的交际翻译与语义翻译以及这两种翻译问的共性和区别,令人耳目一新,开拓了翻译理论研究的新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。至今仍有其理论价值与实践价值。他的另一本代表作《翻译教科书》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。 关于翻译类别与规则 纽马克把翻译主要分成四类:交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐行逐字对照翻译)。 翻译规则:纽马克认为翻译是有规则可循的。要使原作内容和译文内容等同,译文中所采用的比喻、谚语、成语、俗语、词项、司法结构、语序在语言的使用频率上应与原文等同。 翻译标准 纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。 他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical) 认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译(back translation)来检验。 语义翻译与交际翻译 语义翻译中 ,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。 交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。 语义翻译和交际翻译的比较 语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。 交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时,“尽量等同”,“尽可能准确”还说明
文档评论(0)