翻译教学守土有责.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译教学守土有责

* 翻译教学中“守土有责”意识的培养 ——中式英语遭追捧现象剖析 胡婷 爆笑中式英语 How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你? Chickens That Did Not Have Sexual Experience 童子鸡 Four Glad Meatballs 直译:四个开心的肉球 被用为:四喜丸子 You ask me,me ask who? 你问我,我问谁 Horse horse tiger tiger. 马马虎虎 Good good study, day day up. 好好学习,天天向上 No three no four. 不三不四 Know is know, noknow is noknow. 知之为知之,不知为不知 If you want money, I have no; if you want life, I have one! 要钱没有,要命一条 watch sister 表妹 fire big 火大 Go past, no mistake past. 走过路过,不要错过 As far as you go to die. 有多远,死多远 We two who and who? 咱俩谁跟谁? people moumtain people sea 人山人海 作者简介 ★福州大学外国语学院副院长、教授,硕士生导师,福州大学外国文学与翻译研究所副所长;兼任中国翻译协会理事等。 ★主要研究方向:翻译理论与实践、加拿大文学、商务英语。 ★出版著译《使女的故事》等8部,主编、参编论著、教材5部,在《中国翻译》、《外国文学》等核心刊物和有影响的学术刊物上发表论文、译作近40篇;福建省级精品课程立项《翻译》精品课项目负责人;1999年获福建省“师德之星”称号;多次获福州大学优秀教师奖和教学优秀奖。 陈小慰 中心思想 在对中式英语译文遭追捧现象进行批判性分析的基础上,提出翻译教学(特别是汉英翻译教学)中有必要注重“守土有责”意识的培养,即注重实现译文预期功能,在维护民族语言文化和国家利益的前提下,对他国文化予以应有的尊重,用西方人熟悉的方式有效宣传中国文化。 文章结构 ★第一部分:列举追捧中式英语的各类报道,引出文章所讨论的问题:翻泽教学中究竟应该提倡什么?如何对学生加以正确引导? ★第二部分:透过表象看本质:追捧中式英语的各类报道几乎无一例外地抓住以下三方面吸引读者的眼球:一是“老外”热捧,二是中式英语对英语做出了大贡献,三是得到语言学家们认可。实际情况究竟如何?对此我们不妨逐一展开分析。 ★第三部分:翻译教学中“守土有责”意识的培养 第一部分:追捧中式英语的各类报道 ★2006年底,2l世纪英语教育周刊题发表了一篇题为“Chinglish is having an impact on Global English”(中式英语正对全球英语产生影响)的报道, 称:“业内人士指出,中式英语作为一种‘变种英语’,是促进英语全球化的重要力量,在全球的影响力越来越显著。”(2Ist Century,2006—12-04)。 ★2009年9月初,一篇有关中式英语的文章“中式英语受到外国人追捧错得韵味十足”在新民网上刊发。这篇文章报道了来自英国《卫报》的一则消息,称中式英语正在国外受到追捧。中文名为纪韶融的德国人奥利弗·瑞克(Oliver Radtke)对中式英语大加赞美,称其为“英语字典和中国语法邂逅的美妙结晶”等。 ★《青年报》出现了题为“中式英语该不该被‘追杀’?专家:留条活路吧”(2009-09-09)的文章;就连英语教育主流报刊之一的《21世纪报》也报道:有媒体评论员认为,相关机构制定统一规范的初衷是好的,但语言本身是一个交流工具,对于那些外籍人士也认可的、无伤大雅的中式英语,不一定非得遵循国际惯例。(2009-9—14) 第二部分:透过表象看本质、逐一分析 ★1.中式英语遭老外热捧? 细读众多相关报道,我们发现,所谓“老外”热捧,基本就是围绕纪韶融。这位中式英语的德国捍卫者从2000年起,用相机记录下中国大中城市的中式英语。 ★纠正中式英语的美国人David Tool(中文名杜大卫)和德国人纪韶融对中式英语的不同态度。在杜大卫看来,中式英语属于翻译错误,是不尊重中国文化的表现,必须把中式英语(Chinglish)和中国英语(China English)区分开来。中式英语有错误成分中国英语才是正确的英语。 ★把中式英语只是当作笑料或笑话来“热爱”的大有人在。一方面是中国政府为清除“翻译污染”不懈努力,另一方面,“很多深以这些滑稽的英文翻译为乐的人士却在哀叹一个‘时代’即将结束,对失去一类让他

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档