关于日语翻译的思考从自身的翻译经验出发丁燕.pdf

关于日语翻译的思考从自身的翻译经验出发丁燕.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于日语翻译的思考从自身的翻译经验出发丁燕

科技信息 ○外语论坛○ SCIENCETECHNOLOGYINFORMATION 年 第 期 2014 5 关于日语翻译的思考 ———从 自身的翻译 经验 出发 丁 燕 四川外国语大学重庆南方翻译学院 中国重庆 ( , 401120) 摘 要 进行 翻译 时 常常会碰 到 意 想不到的 问题 想 必很 多译 者在 这种时候都 有过 困惑 到底 该 怎样来进行 翻译呢 本文 中 笔 者将就 这 【 】 , , : ? , 一问题 从 外 来语 专业 用语 关联 知识 文化 差异和 日语特征 几方 面 根 据 自身翻译 经验进行 一 些探讨 , · 、 、 , 。 关键词 外 来语 专业 用语 关联 知识 文化 差异 日语特征 翻译 经验 【 】 · ; ; ; ; 译作代替原作呈现在读者面前 可以说它支配着读者的理解 译 当时很困惑 人 行 裏 道 花 山 该怎么进行翻译呢 在朋 , 。 ,「 の く に あり の 」 ? 者近乎第二次创作 拥有极大的权限 正因如此 错译的罪过是很大 友的帮助下 翻译成了 另辟蹊径 别有洞天 终于释怀了 但又转念 , 。 , , “ , ”。 。 的 由此 进行翻译的时候 不得不反复推敲 找到最合适的翻译 这对 一想 中国的股票投资领域真的是这样来表述的吗 如果不是 那又该 。 , , , , , ? , 译者来说也是极为头疼的事情 本文中 笔者针对这一问题 由自身翻 是怎样的呢 当时的翻译暂定为了 另辟蹊径 别有洞天 可至今关于 。 , , ? “ , ”, 译经验出发谈谈对翻译的粗浅认知。 这个问题我还在调查思考。 再来看一个例子。 外来语 专业用语 1 · 縦軸 明治維新 年 時系列の (タイム) と して版籍奉 「 に 1867 を T 0 1.1 外来语 還とか廃藩置県…の時系列をT1 、T2 と し積分関数で、 たった 一行で 日语是外来语较多的语言 如

文档评论(0)

hhuiws1482 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5024214302000003

1亿VIP精品文档

相关文档