repetition大学商务英语.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
repetition大学商务英语

* 1. Clarity d. 英语用some…and others…(some…, others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的……,有的……”句式。 Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(=有的上大学了,有的下乡了。) * 1. Clarity e. 其它 英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复的手段。 He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men. 他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。 * 2. Emphasis a. 英语中 有时重复关键性词汇,以示强调,译文可以采用相同的重复手段。 (1)Dead is the monarch, dead the servant who cringed before him, dead the city in which they dwelt. 君主死了,在他面前卑躬屈膝﹑阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。 (2)Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 * 2. Emphasis b. 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。 During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall. 他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。 I know you hate me and I hate you, we had better part right now. 我知道你憎恨我,我也厌恶你,我们最好马上分手。 * 3. Vividness In translating from English into Chinese, expressiveness can be heightened by reduplication of characters or words and repetition of words or expressions to achieve “结构美、均衡美、节奏美”. * 3. Vividness a. 运用两个四字词组 The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied. 这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。 But there had been too much publicity about my case. 但我的事已经闹得满城风雨,路人皆知了。 * 3. Vividness b. 运用词的重叠 (1)They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. 他们驾着一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排鳞次栉比的新建筑。 (2)Once he took up his pen, writings began pouring down. 他一动笔,就洋洋洒洒,一发难收。 * 3. Vividness (3)The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。 (4)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、冷冷淡淡的掌声。 * 3. Vividness (5)Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look. 他在空房里来来回回地走动着,不时地停下来,四处摸一摸,看一看。 * 3. Vividness c.

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档