Unit 4 英汉对比与翻译 (词法)The Contrastive Study of English and Chinese (I).ppt

Unit 4 英汉对比与翻译 (词法)The Contrastive Study of English and Chinese (I).ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 4 英汉对比与翻译 (词法)The Contrastive Study of English and Chinese (I)

Unit 4 英汉对比与翻译 (词法) The Contrastive Study of English and Chinese (I) ;Language Chinese: Sino-Tibetan, analytic English: Indo-European, synthetic 1) Differences in lexical system --汉语量词发达,英语没有量词。 --汉语有语气助词,英语没有。 --英语有冠词,汉语没有。 --另外,英语中的关系代词/副词在汉语中也没有对应的词类,因为汉语没有定语从句。 ;2) Differences in lexical classification 一词多类现象: 汉语:说明情况/关于本产品的使用说明; 他心里很明白;我明白了您讲的道理; 英语:plenty: n. 丰富 adj.足够的 full: adj. 满的 adv.十分 n. 全部 round adj. 圆的 adv.兜圈子 prep.围 绕 v. 变圆 n. 圆形物 ;Example: down; 3) Difffernces in word-building --prefix and suffix --compounding --conversion --abbreviation ;4) Differences in using words 在用词倾向上,操英语的人喜欢使用名词、介词和形容词;说汉语的人则多用动词和量词。碰到词语重复,英美人一般倾向于用替代形式或者在不影响达意的前提下采用省略法;汉语则不怕重复。英语重形合,所以连词、介词之类的虚词和代词用得多;汉语重意合,虚词用得少。(陈定安,1998) ;He was always an unwelcome intruder. 他经常冒冒失失地闯进别人家里。 They went on across the desert and into China. 他们越过沙漠,然后到达中国。 It is indicative of the change in Mary that she is having a big birthday party. 有迹象表明,玛丽转变了观念,她打算举办一个盛大的生日宴会。;对于词语重复:英多用替代、省略;汉不怕重复 It might rain,but I don’t think it will. Look at that bird. It always comes to my window. 四个坚持、三个面向、三讲、三个代表 You cannot build a ship,a bridge or a house if you don’t know how to make a desigh or how to read it. 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或 盖房子。 He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼望天,一句话也不说。;5) Differences in lexical meaning 除了某些专有名词和科技术语外,英汉语中绝大多数词语都是一词多义。英汉词义因此形成三种对应关系:完全对应,部分对应,不对应。完全对应的词语为某些专有名词和科技术语,如“太平洋”与(the) Pacific,“非典”与SARS。不对应词语,即目标语言中空缺的词语,主要指文化词语,当然也包括因发展差异而空缺的一些科技新概念,如“粽子”,“阴阳”,“八卦”,“侠客”,“江湖”,salad (色拉),Maypole (五月花柱),Bard (诗歌之王),knight (骑士)等。部分对应词语指的是多义词。 ;A. 英汉两中语言中词义的宽窄往往不同: 一对一:Kongfu, Laser, linguistics 一对多:sister (姐妹), marry (嫁娶) 没有完全对应:prey (被捕获的猎物) (在下一讲中更详细地讲) B. 以某语素为出发点,汉语组成一大堆词族: 清白pure 清淡light 清贫poor 清凉cool and refreshing 清冷chilly 清爽fresh and cool 清幽quiet and beautiful 清瘦thin 清查check 清官honest and upright officials ;C.词义的误解:;另外,从词义本身看,英语比较灵活、抽

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档