第二讲:英汉对比翻译.ppt

  1. 1、本文档共211页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲:英汉对比翻译

翻译练习 Any physical theory is always provisional, in the sense that it is only a hypothesis: you can never prove it. No matter how many times the results of experiments agree with some theory, you can never be sure that the next time the result will not contradict the theory. On the other hand you can disprove a theory by finding even a single observation that disagrees with the predictions of the theory. As philosopher of science Karl Popper has emphasized, a good theory is characterized by the fact that it makes a number of predictions that could in principle be disproved or falsified by observation. Each time new experiments are observed to agree with the predictions the theory survives, and our confidence in it is increased; but if ever a new observation is found to disagree, we have to abandon or modify the theory, at least that is what is supposed to happen, but you can always question the competence of the person who carried out the observation. Our picture of the universe 自然科学的理论绝非一成不变,任何一种理论都只是一种假说,永远证明不完,无论被多少次试验结果证明成立,也难保不被以后的试验结果证明不成立。相反,只要有一次试验结果与某理论所预测的结果相悖,就足以证明该理论不成立。从而推翻该理论。 科学哲学家卡尔雷波坡(1902-1994)强调指出:完备的理论最大特点是允许被证明不完备,即允许其预测的结果被实际观测的结果证明不准确,甚至被彻底推翻。一种理论,如果预测的结果与实际观测的结果相吻合,就证明成立,如果与实际观测的结果不相吻合,就证明需要修正甚至摒弃。一般认为,只要这样方是合情合理。但是,进行实际观测的人能力如何?对此亦未尝不可提出质疑。 我们并不可以把它直译为Have you eaten? 由于这种文化上的差异,汉语中围绕着吃饭问题所营造的一系列词语表达法如“吃大锅饭”、“秀色可餐”、“吃闲饭”、“吃香”等,在英语中很难找到对应的表述,只能根据它们的含义用英语民族所熟悉的方式表达为getting equal share regardless of the work done, “beautiful enough to feast one’s eyes, lead an idle life, be very popular 以力求满足不同民族的潜意识与思维定势。 我们并不可以把它直译为Have you eaten? 由于这种文化上的差异,汉语中围绕着吃饭问题所营造的一系列词语表达法如“吃大锅饭”、“秀色可餐”、“吃闲饭”、“吃香”等,在英语中很难找到对应的表述,只能根据它们的含义用英语民族所熟悉的方式表达为getting equal share regardless of the work done, “beautiful enough to feast one’s eyes, lead an idle life, be very popular 以力求满足不同民族的潜意识与思维定势。 英美人称呼别人一般有以下几种方式: (1)formal situation (正式场合),一般用title + surname(头衔+姓氏),如John smith可称作Mr. Smith; (2)Ordinary situation(一般场合),用title + surname or given na

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档