- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语诗歌格律全接触
The Pasture——Robert Frost(重点) I’m go/ing out/ to clean/ the pas/ture spring;I’ll on/ly stop/ to rake/ the leaves/ away(And wait/ to watch/ the wa/ter clear/, I may):I shan’t/ be gone/ long. ——You/ come too.I’m go/ing out/ to fetch/ the lit/tle calfThat’s stand/ing by/ the mo/ther. It‘s/ so youngIt tot/ters when/ she licks/ it with/ her tongue.I shan’t/ be gone/ long. ——You/ come too. 这首诗的格律是什么?抑扬格五音步(75%是五音步,为主旋律,另停顿相当于一个音步) 二、中英诗歌音乐美的基本元素之二 声韵( Rhyme ) The most familiar element of poetry is rhyme, which can be defined as the matching of final vowel and consonant sounds in two or more words.(注意译文与原文结构的不同) 诗歌最为人所熟悉的元素就是声韵。两个或两个以上的词的结尾元音和辅音相同,就构成押韵。 When the corresponding sounds occur at the ends of lines we have end rhyme, when they occur within the lines we have internal rhyme. 诗行末尾的词押韵叫做尾韵; 诗行之内有符合押韵的词叫做行中韵(行内韵)。 Review:Rhythm, a poetic feature, essentially different from a prose. 节奏:英语是表音文字,以音节为单位;轻重读音的变化形成轻重交错的音乐节奏。 音步:以轻重读音的特殊组合形成音步,每个音步是一个节奏单位,须有一个重读音。 “--”表示重读,扬;“ ′”表示轻读,抑。“抑扬格”即“轻重格”。如—— He travels widely, here and there, ′ -- / ′ -- / ′ -- / ′ -- And feels at home no matter where. ′ -- / ′ -- / ′ -- / ′ -- (译文:他 。) 重音是据语言学的客观性特点而重读的音节; 重读是据诗歌读音的主观性特点重读的音节。 复习:1、尾韵有“完全韵”和“不完全韵” ① “完全韵perfect rhyme”比较严格—— 一是重读的元音,必须 ; 二是元音后面如有辅音,必须 ; 三是元音前面如有辅音,必须 ; 四是元音后如有轻读音节,也应 。 ② “不完全韵imperfect rhyme” —— 指两个或两个以上词的重读元音 ; 元音前面的辅音和元音后面的辅音 。 ③ 阳韵与阴韵 阳韵:以重读音节的词或单音节词结尾 阴韵:以非重读音节结尾 1、尾韵(End Rhyme)(重点) 尾韵的韵式(rhyme scheme)包括—— ① aabb, 联韵(coupling rhyme scheme) ② abab, 交韵(alternating rhyme scheme) ③ abba, 抱韵(enclosing rhyme scheme) 附—— ④ aaba, 东方韵(oriental rhyme scheme) Originally it was a rhyme scheme of the Tang style quatrain(,四行诗,绝句), then introduced to Persia to be the Rubaiyat ——古波斯诗人《柔巴依集》(鲁拜集)每节四行的长诗, which was then translated into many European languages)
文档评论(0)