网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

陈世丹:《新编MPA英语阅读教程》第三版课件.pptx

陈世丹:《新编MPA英语阅读教程》第三版课件.pptx

  1. 1、本文档共269页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
陈世丹:《新编MPA英语阅读教程》第三版课件

新编MPA英语阅读教程 (第三版) 主编 陈世丹 ; ; 解析:在so…that…(如此…以致…) 这一结构中,副词so修饰形容词,表示程度,引出结果状语从句。 译文:公共管理很大程度上是管理的一个分支,许多管理(或商学或行政)研究生院被分为公共的和私有的——而且现在越来越是非营利的——计划。;2. Whether they are republics or constitutional monarchies, it is government agencies putting into practice legislative acts that represent the will of the people. 解析:本句中,Whether…or…(关系代词“不管…还是…”)引导了一个让步状语从句。主句 it is…that…是一个强调句式,表语government agencies先后被现在分词短语putting into practice legislative acts和关系代词that引导的定语从句that represent the will of the people所修饰。 译文:无论是共和制国家还是君主立宪制国家,政府机构行使立法活动代表了人民的意志。 ; 3. Most of what an executive does is to manage existing programs, to run the bureaucracy. 解析:此句中,名词从句what an executive does做介词of的宾语,句子的主语是名词most(大部分)。两个动词不定式做句子的表语。 译文:行政部门所做的大部分事情是管理现有计划,运行政府机构。 ;4. These appointees, while functioning as top managers significant management responsibilities, are seldom professional managers and seldom think of themselves as management experts. 解析:在while functioning as top managers significant management responsibilities这一分词短语中,连词while(虽然)引导了一个表示让步的状语,相当于though they function as top managers significant management responsibilities这样一个让步状语从句。 译文:虽然这些被任命者作为最高管理者行使重要的管理职责,但他们中很少是专业的管理者,而且很少把自己看做管理专家。;5. When Disney’s famous mouse made it big in the 1930s, he appeared in a variety of cartoon shorts that had him building something (such as a house or a boat) that would later fall apart, or generally going to a great deal of trouble for little result. 解析:连词When引导的时间状语从句中的短语made it big意为“获得成功”。关系代词that引导的定语从句中宾语him后面跟了两个现在分词短语building something… 和going to…做宾语补足语。 译文:当迪斯尼的著名老鼠在20世纪30年代大获成功,它出现在各种各样的动画短片中,它或是建造后来崩溃的东西(如一幢小房或一只小船),或是经常为了微不足道的结果而遇上大量的麻烦。 ;6. For example, President Ronald Reagan used the term to good effect when he complained in 1982 that “the United States government’s program for arriving at a budget is about the most irresponsible Mickey Mouse arrangement that any government body has ever practiced.” 解析:在连词when 引导的时间状语从句中,由连词that引导的宾语从句含有一个由关系代词that引导的修饰Mickey Mouse arrangement

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档