1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化与翻

例如,“醋”是一种调味品,但在汉文化中可以喻指嫉妒心理,如“吃醋”“醋劲”等。这种喻义尤其体现在文学作品当中: (赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋… (钱钟书:《围城》) The wine in Xinmei‘s stomach turned to sour vinegar in his jealousy. 西方人无法理解“醋”在中国文化中的含义,故在译文中增译“in his jealousy”,便于英语国家读者理解句子的隐含之义 汉语和英语中都有大量成语短语,喻义相同但所采用的喻体迥异,其原因也都是由于不同的文体习俗所引起的不同的语义联想所决定的。 一箭双雕 to kill two birds with one stone 杀鸡取卵 to kill the goose that lays the golden eggs 害群之马 black sheep 爱屋及乌 love me, love my dog 本末倒置 to put the cart before the horse 掌上明珠 apple of the eye 文化差异对翻译的影响 语用涵义 语用涵义是指词语所蕴含的民族文化涵义,文化的渊源不同,词语承载的文化涵义也必然有所不同 在特定语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”,或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。因此这些词语的翻译实际上都涉及到沟通和移植异族文化,以达到语用意义的等值转换。 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没有栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一把,自己也跳到井里去吧。 (孙犁:《藏》) 根据小说情节,浅花是位年轻的农村妇女,一天夜里看见自己丈夫“跳”井,不免“叫(scream)”了起来,句中的“冷”不是其字面意思“cold”,而是表示“恐惧”“害怕”,“死”并不代表“die”,而是”faint”。“拉他一把”也不能理解为“to pull him”,而是“to save him”。 译文欣赏 今天饭菜不好,请多包涵。来,先干上一杯。 这是中国人在家宴请招待客人常说的客套话,以表示热情待客,谦逊有礼的传统美德,这种体现中华民族谦虚自抑的客套话如直译成英语,西方客人往往难以理解。因此必须按西方的交际礼仪和表达习惯,意译为: There are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers! 译文既表达了中国人热情好客的传统美德,又符合西方文化的习俗礼仪,起到了沟通文化差异,联络情感的作业。 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我胖了之后即大骂其新党。 (鲁迅:《祝福》) When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries. 译文将“胖了”直译为fatter,这容易引起西方读者的误解,中国人对于“说我胖了”容易理解,这是常用寒暄语之一,然而英美人无此礼仪习惯,更忌讳肥胖,很容易把“说我胖了”误解成一种提醒和告诫,因此在译文中必须中必须增译解释性词语。 After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries. 大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢。 (曹雪芹:《红楼梦》) Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Ying-chun’s even worse, apart from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s sti

文档评论(0)

1444168621 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档