网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

学习者与专家译者处理学术语篇中定语从句翻译毕业论文.doc

学习者与专家译者处理学术语篇中定语从句翻译毕业论文.doc

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学习者与专家译者处理学术语篇中定语从句翻译毕业论文 目 录 致 谢 ii 摘 要 iv Abstract v 目 录 vi 前 言 1 源语语篇 3 译语语篇 23 翻译评论 37 1 文献综述 37 1.1 学术语篇的语言特点 37 1.2 学术语篇中定语从句的理解 38 1.2.1 把握英汉两种语言的差异 38 1.2.2 学术语篇中定语从句的理解 39 2 研究设计 40 2.1 研究目的 40 2.2 研究对象 40 2.3 研究方法 41 3 结果与讨论 41 3.1 对学术语篇中定语从句翻译的处理 41 3.2 造成差异的原因 46 3.2.1 语言能力和理解能力欠缺 47 3.2.2 理论知识与实践的脱节 47 3.2.3 译者主体性的发挥不够 48 4 结论 48 结语 49 参考文献 50 前 言 翻译西方学术文献(文章和专著)的主要目的在于促进国内外的学术交流,国内读者可以省去阅读原文的麻烦,及时了解和把握西方必威体育精装版学术研究动向,消化海外学者的研究成果并在此基础上发表自己的见解(肖英,吕晶晶,2007;74)。然而,并非所有的译文都能达到这样的效果,一些译文虽然能够遵守原文语言的句法结构和行文顺序,但读起来却并不通顺,很多时候还不如直接阅读原文省事省力。这一现象已引起我国学术界的关注,然而目前学术界的讨论尚未达到一定的理论高度,难以给翻译工作者提供可借鉴的指导原则。 长句翻译是构建篇章翻译的较大单位,长句的翻译处理好了,篇章的翻译质量才有所保证。由于英汉两种语言的多方面差异,学术语篇中的长句,尤其是结构复杂的定语从句,一直是翻译中的难点,翻译起来往往无从下手,在翻译教学的过程中和实际翻译过程中,容易产生翻译腔。 笔者通过对Language Policy and Language Planning(Sue Wright, 2004)Language Policy and Language Planning一书的中文译本尚未出版,目前没有专家译者的译例与学习者的译文相对比,因此,笔者选取了科技类学术文本《科技英语翻译技巧》一书中专家译者王泉水已译好的定语从句为例与学习者的翻译结果进行对比,力求从学术语篇中定语从句的翻译策略角度进行尝试性的探讨,并通过比较学习者与专家译者的译法差异,对于学术语篇中定语从句翻译的策略进行归纳总结,希望对于翻译的实践与教学有所启发。 本篇论文拟从以下几个方面进行论述。第一部分为文献综述。对学术语篇语言特点进行分析,从把握英汉两种语言差异角度出发,理解学术语篇中定语从句。第二部分为研究设计。交代本研究的研究目的、研究对象以及研究方法。第三部分为结果与讨论。首先通过实例比较专家译者和学习者对于学术语篇中定语从句处理的策略,其次分析导致翻译结果差异的原因:对译者语言与理解能力、理论水平与实践的投入以及译者主体性的发挥进行比较。通过比较,提出学术语篇中定语从句翻译策略选择:顺序法、逆序法、分译法和综合法,以及对于翻译学习以及教学的意义。第四部分对论文进行总结并指出研究的局限性。 源语语篇 8 Language in a Postnational Era: Hegemony or Transcendence? This chapter focuses on the apparent consensual acceptance of English as a lingua franca and examines its role as the medium of globalisation. It includes an analysis of globalisation which considers how far it can be said to be a new phenomenon which brings us into a Postnational period where supranational and transnational structures have started to replace the brief consideration of the sites which are resisting any move to postnationalism. The discussion then moves to the intellectual resistance to the spread of English and to the difficulties in countering the negative aspects of English language spread while retaining

文档评论(0)

你好世界 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档