第九章 何评价翻译.ppt

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第九章 何评价翻译

前言 作为人类最古老的跨文化交际活动之一,翻译是任何社会都必不可少的,而翻译事业的健康发展离不开翻译批评。季羡林曾指出:”翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评。” 9.1 翻译批评的本质 翻译批评即参照一定标准,对翻译过程及译作质量与价值进行全面的评价。 依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析,评论,评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。 首先翻译批评是一种评价活动。 正如韦勒克所言,一切文学研究,无论是理论还是批评,归根结底都旨在“理解文学和评价文学”。可以说,翻译批评就是理解翻译与评价翻译,是建立在理解和对话基础上的评价行为。 评价不同于科学认识活动,而是“一种主体性的精神活动”,必然包含主体的态度,选择,情感,意志等。而主体是具体的,历史的,不断变化的,评价“总是随着价值主体的变化发展而变化发展的”。 其次,翻译批评以翻译作品,翻译过程和翻译现象为评价对象。 翻译不仅是一种静态的结果,更是一种动态的过程,一个包含了原作,原作者,译作,译者以及读者在内的相互关联,相互影响的系统。 最后,翻译批评的开展依赖并取决于相关的理论和一定的标准。 翻译批评应自觉地,有意识地完成从本能的评价,情感心理的评价逐步上升为意志的和观念的,理论的评价过程,而这一过程的完成必须借助翻译及其他相关科学理论并依赖一定的翻译批评标准。 可以说,从广义上讲,翻译批评就是理解翻译与评价翻译。从狭义上讲,翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对翻译本质,过程,技巧,手段,作用,影响的总体评价,依赖并取决于相关理论和一定的标准。 9.2 翻译批评的价值与功能 9.2.1 翻译批评的价值 翻译批评在实现翻译的价值中实现自身作为批评主体的价值。作为以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化交际活动,翻译具有社会性,文化性,符号转化型,创造性和历史性五大本质特征。 翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节。翻译批评的对象总是具体的翻译作品或翻译现象,这体现了它的实践性;同时,翻译批评的实践过程又必须以各种理论为基础,翻译批评原则,标准等重要规范的确立与各种翻译观密切相关;因此,翻译批评既是对翻译理论的实际运用,也通过实践反作用于翻译理论,对翻译理论进行检验,促进和指导。 9.2.2 翻译批评的功能 价值是功能的基础,功能是价值的表现形式。批评价值实现的过程,也就是批评发挥功能并产生相应结果的过程。 翻译批评最基本的功能是监督功能,由此派生的事对读者的引导功能和对译者的指导功能。 9.2.2.1 翻译批评的监督功能—对译者的指导 翻译批评最基本,最主要的功能就是监督功能,监督翻译作品的质量,坚决杜绝价值不高,品质低劣的译本流入图书市场。 翻译远不是单纯的语言现象,解释不仅是文字技巧和知识的把握,而更是译者对周围世界意义的一种选择。 9.2.2.2翻译批评的监督功能– 对读者的引导 接受美学认为,作品总是为读者而创作,未被阅读的作品仅仅是一种“可能的存在”,文学作品这个既是具体的又是想象出来的对象只有在作者和读者的联合努力下才能出现。 正如萨特所言:“只有为了别人,才有艺术,只有通过别人才有艺术。”译作的价值也只有在读者的阅读,鉴赏,阐释,批评等一系列过程中才能得以实现。 9.2.2.3翻译批评的理论研究与建构功能 虽然我们不能过分强调翻译理论对翻译实践的知道价值,但丰富多彩的翻译实践活动永远是探寻翻译行为的本质,把握翻译活动的客观规律,促进翻译理论产生和发展的源泉与基础。 从翻译实践中总结理论,再以理论为依据调节具体操作之外,还必须“从翻译本体纵观文化外围,再从文化外围透视翻译本体,进行多角度,全方位的探讨”。 毫无疑问,实现这种本体与外围的沟通,翻译与文化的互动自然是翻译批评理应承担的责任。 有必要强调,翻译批评的理论价值的实现在很大程度上取决于翻译批评自身理论的构建。 可以说,翻译批评的科学性在很大程度上立足于其理论体系的独立性和自主性,没有自主理论体系作为依托的翻译批评是非理性的,不仅阻碍翻译及翻译理论的发展,还将导致自身的使命难以完成,自身的价值无法体现。 9.3 翻译批评的类型 9.3.1 依据翻译作品的体裁划分 文学翻译作品:强大的文学翻译批实 力,原因:文学作品内涵丰富,翻译中 涉及因素多,研究比较有价值。 体裁 科学翻译作品:非文学类翻译作品占 有重要地位,对社会交流与发展发挥了 强大的推动作用,特别是对中国近代社

文档评论(0)

1444168621 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档