文言文翻译方法集锦.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译方法集锦

* 翻译古文有两种译法,即直译和意译两种。 直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。如:  原句:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》)  译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。良:的确。  直译要求这样字字有着落。    意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。如:  原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)   译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光一泻千里,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。   这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。 用“六字诀”去翻译文言文 1.留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如:   原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)   译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。   原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的 现代汉语的双音节或多音节词。如: 原句:入则无法家拂士 译句:国内如果没有坚持法度的世臣和辅佐君主的贤士 原句:宜付有司论其刑赏 译句:应该交给主管部门来判定或者他们受罚受赏。 这里的“宜”译为“应该”,“付”译为“交给”,“有司”译为“主管官”,“其”译为“他们”,“论”译为“判定”。 3.补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。如:   原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)   译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如:   原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)   译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:予独爱莲之出淤泥而不染   译句:我单单喜爱莲花从污泥里出来却不被沾染污秽 以上两例加点“夫”与“之”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。如:  原句:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)  翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 原句:奉命于败军之际 翻译时应调整为“于败军之际奉命”,即“在兵败的时候奉命出使。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)   “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。 三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事。 翻译时应调整为“于乱世苟全性命”, 翻译时应调整为“三于草庐之中顾臣,以当世之事谘臣。” 在乱世中只求能保全生命,在诸侯中不谋求高官厚禄和显赫的名声。 又如, 1、 故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤。 译句: 2、困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。 所以上天将要降落重大责任在这样的人身上,一定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿。 译句: 内心困惑,思虑阻塞,然后才能有所作为; 6.换。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。如:   齐师伐我。(《曹刿论战》)    又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。      以上介绍了翻译文言文通常使用的一些方法,其实也就是古汉语词法、句法知识的综合运用。实际上,要很好地翻译一篇文言文,并非懂得这几条就能做到的。 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。 准确翻译文言文,必须注意三点   1.正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息。   2.用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅。   3.是在翻译时注意句意表达的完整和关键实词、虚词的用法。 中考文言文

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档