旅游类文体翻译.ppt

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游类文体翻译

Translation in Tourism;Some improper versions;Some improper versions ;Content;Introduction ;Definition 旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面; 武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨夺目。屈原曾在这里行吟;李白曾在这里漫游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现的第一座商代古城;龟山脚下的古琴台,流传着俞伯牙与钟子期知音相会的千年佳话;黄鹤楼名闻天下,晴川阁古色古香,归元寺参禅生地,东湖,磨山景色宜人。市内有辛亥首义红楼,农民运动讲习所,‘八七’会议旧址等52处革命纪念地,18处古建筑及历史纪念建筑,2处石窟石刻,9处古文化遗址,6处古墓葬。其中20处重点游览地分布在武汉三镇,总面积477公顷。;“Boston,nick— named ‘The Hub’by Oliver Wendell Holmes,has been the center of change,progress an d excitement in America for three and a half centuries.Since Captain John Smith sailed into Boston Harbor in 1614,this has truly been place where yesterday meets today.Welcome to Boston: As mayor.I am pleased to welcome you Boston— adynamic city with a rich heritage of history,culture and hospitality.On behalf of our citizens,I invite you to share our vitality and take advantage of all that Boston has to offer. From historic Faneuil Hall Marketplace to the hidden treasures in our distinctive neighborhoods,Boston has something for everyone.So enjoy your stay with US!”;Comparison;Strategies;Translation Principle 德国“ 目的论”学派产生于 20 世纪 70 年代。目的论形成了功能翻译理论的主流, 目的论认为, 翻译是一种交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即“ 目的决定手段”翻译策略必须根据翻译目的来确定。 在这一过程中, 译者应根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译语读者的具体情况, 来决定原语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式。他们明确指出“: 具体翻译要求的可行性取决于目的语的文化而不是原语文化环境。” ;;增??是指增添适当的理解原文内容所必需的背景知识, 例如历史事件发生的年代, 名人的身份及其在历史上的贡献, 名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等等。 杭州西湖十景之一的苏堤春晓, 其译文为: Sudi Cause way in the Spring Dawn, 如果译文中增加了对苏东坡的介绍, 也就能够使该景点所蕴含的历史文化得以体现, 因为苏堤是由苏东坡通过疏通湖底淤泥而建的。;汉语的行文用字讲究工整对仗, 常伴有较多的同义重复, 这与英语的简练形成鲜明的对比。若全盘译出, 势必会使译文拖沓冗长, 美感缺失, 因此可能破坏外国游客游玩的兴致, 达不到预期的交际目的。 临河的街路,绍兴人将其称为“河沿”,这种河沿在城内纵横交错,是水城的 独特景观,可谓“三山万户巷盘曲,百桥千街水纵横”。 The streets and roads along the rivers are called“heyan”by the locals and crisscross inside the city presenting a unique view.;解释是对字、词、句的字面意思的解释。这样不仅可以使外国游客建立起读音和意义的联系, 了解汉语名称的字面意思, 还可以使他们了解这些名称的由来, 增加旅游的趣味性。 介绍人物或者名人,解释法是一种比较有效的方法,一方面可以

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档