日汉翻译教程第6章第二节.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日汉翻译教程第6章第二节

日汉翻译教程第6章 第二节 词汇空缺与文化空缺 例1:家々の庇を長く張り出して、その端を支へる柱が道路に立ち並んでゐた。江戸の町で店下と言つたのに似てゐるが、この国では昔から雁木といふらしく、雪の深いあひだの往来になるわけだつた。片側は軒を揃へて、この庇が続いてゐる。 …… 同じ雪国のうちでも駒子のゐる温泉村などは軒が続いてゐないから、島村はこの町で初めて雁木を見るわけだつた。もの珍らしさにちょつとそのなかを歩いてみた。 译文1:家家户户的房檐直伸出去,支撑着它一端的柱子并排立在街道上。好像江户城里叫“店下”的廊檐,在这雪国旧时把它叫“雁木”。积雪太厚时,这廊檐就成为往来的通道。通道一侧,房屋整齐,廊檐也就连接下去。 …… 同样是在雪国,但驹子所在的温泉乡,房檐并不相连。岛村到了这个镇子,才头一回看到这种“雁木”。好奇心促使他走过去看了看, 译文2:家家的屋檐都伸出一大块,支撑檐头的柱子,沿着路旁竖了一长排。类似江户城里的骑楼底。而这里自古叫“雁木”,雪深时便成了人行道。路的一侧,房屋鳞次栉比,上面的屋檐彼此相连。 …… 虽然同是雪国,但驹子所在的温泉村,屋檐并不相连,所以岛村到了这个镇上,才头一次见到“雁木”。他稀奇得不得了,在那下面走了一遭。 例2:真直なものは喧嘩をしても心持がいい。赤シャツのようなやさしいのと、親切なのと、高尚なのと、琥珀のパイプとを自慢そうに見せびらかすのは油断が出来ない、滅多に喧嘩も出来ないと思った。喧嘩をしても、回向院の相撲のような心持のいい喧嘩は出来ないと思った。 译文1:一个正直的人,那怕和他争吵也感到舒心。我想,像红衬衫这样表面上看起来心地善良,待人亲切,品德高尚,洋洋得意,卖弄琥珀烟斗的人,万万大意不得,不便轻易同他吵嘴,既然吵起来,终将不能像回向院的相扑那样来得痛快。 译文2:正直的人,你就是和他吵架,心里也觉得痛快。俺想,像“红衬衫”那套柔和也好,亲切也好,高尚也好,或者夸耀他那琥珀烟嘴也好,对他都是大意不得的,是轻易和他吵架不得的,你就是和他吵,也绝吵不出像在回向院里举行摔跤时那种爽快的结果。 例3:生まれを年号別に見ると、昭和生まれの割合が81.2%で、平成が10.2%、大正が7.6%、明治が1.1%となっている。   都道府県別の人口は、東京が1183.7万人で最高。次いで大阪880万人、神奈川844.3万人、愛知700.8万人、埼玉692.9万人など。上位5都府県で総人口の34.0%を占めた。 译文1:从按出生年号间的分类来看,昭和年间出生的比例占81.2%,平成年间占10.2%,大正年间占7.6%,明治年间占1.1%。 各都、道、府、县的人口如下:东京最多,为1183.7万人;然后是大阪为880万人;神奈川县为844.3万人;爱知县为700.8万人;埼玉县为692.9万人。前5名的都、府、县的人口占总人口的34.0%。 译文2:从年号来看出生,昭和年间出生的占81.2%,平成年间占10.2%,大正年间占7.6%,明治年间占1.1%。 从都道府县[1]人口分布看:东京最多,为1183.7万人;然后是大阪,为880.1万人;神奈川县为844.3万人;爱知县为700.8万人;埼玉县为692.9万人。这前5名人口占总人口的34.0%。 [1] 目前日本行政区划设为1都(东京都)、1道(北海道)、2府(大阪府、京都府)和43县。其县大致相当于我国的省。 例4:汁、煮物、揚物の付け汁などには、旨味を出すため、椎茸、昆布その他を用いる。また「隠し味」と称してある種の調味料(例えば、塩)を少量加えることにより、材料の持味のある要素(例えば、甘味)を引き立たせる用法もある。砂糖を用いるようになったのは近代以後であり、現代においても、高級な日本料理では砂糖を多く使用しない。 译文:至于汤、锅煮类料理、油炸类的调味汁,也使用了香菇、海带及其他材料来增加风味。在做法上,有时添加少量被称为“隐味”的调味料(例如盐)由此增加原料特有的味道(例如甜味)。砂糖则是近代以后才开始使用的,但是高级的日本料理多半不使用砂糖。 例5:暗い中で三沢がだれかと話す声が聞えていたが?やがて?一同は神社の裏手へ案内された?少し傾斜をなしている狭い区域になわ張りがして?むしろが敷いてあり?一同はその一つに招じ入れられた? 译文:黑暗之中,听得三泽同某人说话。不一会儿,一行人被领入神社后院。这里有片狭窄的缓坡,四周拉有绳砣,中间铺着草席,他们来到一张席子跟前。 例6:父の故郷は、光りのおびただしい土地であ

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档