昆雅语五分之一大词典.doc

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
昆雅语五分之一大词典

這個字詞列表涵蓋了大約五分之一己公開的字詞,意在協助解讀於這個文集中出現的昆雅語文字。這至少也列出了許多散佈在《中土世界的歷史》系列及其他書藉中的零星單字。這張列表並不包含只出現在<詞源學>中的單字,但你可以在本網站提供的索引中很快地找到它們。出自《亡佚故事集》上、下(The book of lost tales I, II)和「Qenya詞典」(Qenya Lexicon)的早期「Qenya」語資料也被排除在外,《怪獸與評論家,及其他論文》(The Monsters and the Critics):213-221中的「Qenya」語詩文也是(包括Markirya之詩早期的版本),還有在卡本特(Carpenter Humphrey)寫的《托爾金傳》中,一篇未翻譯過的詩文殘稿也一樣。在正名方面,因為我試著把所有出現在《魔戒》和《精靈寶鑽》中的名字都包含進來,這使得正名有時變得具有選擇性(講白一點:書中諸多矛盾)。 中間文字代表意義如下: <佛>(FG)--《佛羅多的問候語》(Frodos Greeting),《魔戒首部曲》第一章第三節中著名的elen síla lúmennomentielvo。 <凱>(Nam)--《凱蘭崔爾輓詩》(Namári?),是凱蘭崔爾在《魔戒首部曲》第二章第八節中唱的哀歌,開頭是ai! lauri? lantar lassi súrinen... <埃>(EO)--《埃蘭迪爾的誓語》(Elendils Oath),亞拉岡在他的加冕典禮中覆頌了一遍,出現在《魔戒三部曲》第六章第五節;開頭是Et E?rello Endorenna utúlien... <C>(CO)--《Círion的誓言》(Círions Oath),收錄於《未完成的故事》:305、317(vanda sina termaruva等等...) Markirya--《Markirya之詩》(the Markirya poem)--最終版的<Markirya之詩>,出版於《怪獸與評論家,及其他論文》::221-222。 「<精附>(SA)」代表《精靈寶鑽附錄三:昆雅語和辛達語語名詞的組成要素》。像是「<精附>:aglar」這樣的參考書目,是代表這個昆雅語單字(本例中是alcar、alkar),可以在附錄中的項目aglar底下找到。當昆雅語單字本身便是項目的標題的話,參考書目就會只是「<精附>」。在這個附錄中,我們不是每次都能確定哪些單字是昆雅語的、哪些是古老的形式、哪些又是辛達語;在這種情況下,昆雅語的單字會由其他的資料來源或由(可靠性較低的)單字本身風格來加以辦識。 至於在《精靈寶鑽》中出現的名字,除了「《精》(Slim)」之外就沒有更長的參考書目名了,因為這些名字可以輕易從克里斯多福托爾金所作的超棒索引中找到。 拼字大部分都已經被標準化了;在原始資料中的拼法有時候會被提出來,如Carm?(「(Karm?)」)「藝術」(《未完成的故事》:459)。雖然我通常都把k調整為c,但有一些出現在《精靈寶鑽》正文中出現的名字(像是Ekkaia、Melkor)我就沒去理它。 唐納利(Terrence Donnelly)為這個表做了一個文件的版本,包含了英昆索引,可以在他的網站中下載。(為壓縮檔) a (1) 呼格質詞「噢」(O),出現於a vanimar「噢,美麗的人們」(《魔戒三部曲》第六章第六節,翻譯於《托爾金信件集》:308)。 a或á (2) 祈使語氣質詞:a laita, laita te!「〔噢,〕祝福他們,祝福他們!」、á vala Manw?!「願曼威統治它!」,逐字解就是*「噢,統治吧曼威!」(參考書目見laita、vala)。 a (3) 「和」,ar的變體,出現在《費瑞爾之歌》(Fíriels Song)中(那裡面也有ar;a似乎是用於f-開頭的單字,但不知道這個概念在成熟的昆雅語中是否有用到)。 a 一個字首,出現在《Markirya之詩》中(托爾金原本用na-,後來才把它改掉)。它是加在像是「看」和「聽」之類的感覺動詞的受詞後面的動詞詞幹,像是man cenuva lumbor ahosta[?] 改變自na-hosta),「誰將看見白雲湧現?」(hosta =「召集、湧現」)。 acúna(akúna) 見cúna。 aha 「盛怒」,亦為談格瓦文字(tengwa)第11號的名字,早期是稱為harma(附錄E)。 ahosta 參見hosta。 *ahya- 「改變」,只有過去式曾經出現過:(《中土世界民族錄》(ahyan?):395)。 ai! 感嘆詞「啊!」、「唉!」(<凱>、《大路長呀長》:66)。

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档