江苏师范大学习题与测试专八翻译.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
江苏师范大学习题与测试专八翻译

At the age of 15 or 16, I read more novels and meanwhile acquired a smattering of knowledge by reading the Chinese version of some Western books on literature. Thus I became even more interested in fiction. I would buy every issue of Fiction Monthly, the best literary magazine then published in China by The Commercial Press. I came to realize that story-writing could be one’s profession. So I shifted my favorite reading from kung fu stories to love stories. In fact, love was then a favorite theme with most novelists. But I still had only a vague idea as to why one should engage in story-writing. And I never thought of myself becoming a novelist. 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。 汉语中“无主句”太多。译成英语时,需要加上主语或者改变句子结构 应英语对汉语原句的内容按逻辑重新排列组合,而不是任意改写。 只要译文忠于原意,就不失为正确的处理。 The Oriental Pearl Radio and Television Tower stands on the Huangpu River and at the point of Lujiazui. (地理位置) Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated Western Architectures in the bund across the river, the 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world. ? 中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能够被评为“最佳”? His Chinese students, quick at writing, finished the homework at one go and turned it in in no time. He went through the papers and picked the one that he thought the best. When he read it out to the students, they were greatly perplexed. Of all the comments, why did he like this one best? 一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚套,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。 Deeds and words must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty work and more herd work. We must be steadfast and dedicated. ? 有一座塔,由于修建年代较近,保存得较为完整,塔身有碑文,移步读去,猛然一惊,它的主人,竟然就是那个王圆箓。 有一座塔,由于修建年代较近,【1】保存得较为完整,塔身有碑文,【2】移步读去,猛然一惊,【3】它的主人,竟然就是那个王圆箓。 分析:这段文字就英语语法来看,应有三处地方有所省略。 【方法总结:对于汉语流水句,在翻译之前,一定要搭起形式分明,逻辑外化的句法构架。】 One of the towers / stupas was

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档