- 1、本文档共327页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1计算机专业英语课件课件
;计算机专业英语 ;内容简介;第1章 计算机专业英语基础知识
第2章 Hardware Knowledge
第3章 Software Knowledge
第4章 Computer Network Technology
第5章 Computer Applications;第1章 计算机专业英语基础知识 ;1.1 计算机专业英语的特点;1.1.1计算机专业英语的特点;长句多
被动语态使用频繁
插图、插画、表格、公式、数字所占比例大
在说明书、手册中广泛使用祈使语句
名词性词组多
合成新词多
缩略词经常出现
非限定动词(尤其是分词)使用频率高
介词短语多;常用It … 句型结构
单个动词比动词词组用得频繁
常使用动词或名词演化成的形容词
希腊词根和拉丁词根比例大
专业术语多
半技术词汇多
用虚拟语气表达假设或建议
缩略语使用频繁;1.1.2专业英语的语法特点;客观性;精练性;准确性;1.1.3专业英语的时态特点;1.1.4专业英语中的长句;1.2 计算机专业词汇的构词法分析;1.2.1专业英语词汇的构成特点;技术词汇(technical words);次技术词汇(sub-technical words) ;特用词(big words) ;功能词(function words) ;专业英语中的词汇来源 ;专业英语中的词汇来源 ;来源于英语中的普通词但被赋予了新的词义 ;来源于希腊或拉丁语 ;由两个或两个以上的单词组成合成词 ;有短划线“-”连接的合成词 ;有短划线“-”连接的合成词;合成词中间的连接符被省略形成了一个独立的单词 ;复合术语 ;派生词(derivation) ;典型的派生词 ;有否定意义的前缀 ;有否定意义的前缀;加后缀构成新词可能改变词性 ;常用后缀组成的词 ;借用词 ;借用词 ;常用的借用词 ;通过词类转化构成新词 ;通过词类转化构成新词 ;通过词类转化构成新词 ;名词化 ;名词化;1.2.2词汇缩略 ;词汇缩略有以下4种形式: ;节略词(Clipped words);首字词(Initials) ;缩写词(Abbreviation) ;缩略词(Acronyms) ;1.2.3计算机专用术语与命令 ;专用的软件名称 ;DOS系统 ;DOS系统;计算机专用命令和指令 ;计算机专用命令和指令;Internet专用缩写术语 ;Internet专用缩写术语 ;Internet专用缩写术语 ;Internet专用缩写术语 ;Internet服务 ;Internet服务;Internet地址 ;Internet地址;专用计算机厂商及商标名 ;1.2.4屏幕信息 ;屏幕菜单信息 ;1.3计算机专业资料的阅读与翻译;1.3.1专业英语的阅读 ;阅读方法;基本阅读技能 ;1.3.2专业英语翻译概述 ;科技翻译需要掌握的知识 ;翻译步骤 ;翻译的过程; 2、表达阶段
表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的好坏一般取决于理解原著的深度和对归宿语言的掌握程度。故理解正确并不意味着表达一定正确。
; 3、校对阶段
校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是使译文符合标准的一个必不可少阶段,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严重的损失。
;1.3.3专业术语的翻译 ; 2.???音译
音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。一般地,表示计量单位的词和一些新发明的材料或产品,它们的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。或当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分音译法。
Radar是取radio detection and ranging等词的部分字母拼成的,如译成“无线电探测距离设备”,显得十分罗嗦,故采用音译法,译成“雷达”。
bit 比特(二进制信息单位)
baud 波特(发报速率单位)
quark 夸克(基本粒子,属新材料类)
nylon 尼龙(新材料类)
hertz 赫兹(频率单位)
vaseline 凡士林(石油冻)
penicillin 盘尼西林(青霉素); 3.?? 形译
用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译时也可以通过具体形象来表达原义,也称为“象译”。科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母。这些一般不必译出,直接抄下即可。另外,对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。
I-
文档评论(0)