商务英语翻译unit6课件.ppt

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译unit6课件

商务英语翻译; Review work --- 商号翻译 ;商号翻译专题练习 汉译英;商号翻译专题练习 汉译英;商务名片的翻译;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;3、部门名称的翻译 ;*;*;*;*;*;*;*;*;企业组织形式的英译;(2)Factory Pizza Factory,Inc.比萨制造厂 Mat Factory,Inc.席垫厂 The Window Factory门窗厂 Media Factory媒体工作室 (3)Plant Small Car Plant,Inc.小轿车厂 Plastics Plant ,Inc. 塑料厂 Country View Sewage Plant,Inc.乡村风光污水处理厂 ;(4)Mill Coffee Mill,Inc.咖啡厂 Alaska Soap Mill,Inc.阿拉斯加肥皂厂 2.“公司”的英译 公司最常见的英译是Company(简写为Co. )和Corporation(简写为Corp.),一般来说Corporation的企业规模比Company大,但不是普遍适用的,很多大企业也使用Company,如波音公司Boeing Company. ;还有为了说明其性质的,如: 浙江温岭天马工贸有限公司 Tianma Industry an Trade Co.,Ltd.,Wenling,Zhengjiang 江西南昌中亚眼镜厂 Zonya Eyeglass Factory,Nanchang,Jiangxi;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*; 与文教、科技有关部门常见职衔与 职称译名: ;与公司企业人员有关职称翻译:;;一般来说,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语,例如: 大学校长 president 中小学校长 principal; headmaster 局长 director 省长 governor;;;;;;有些头衔会含有诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语。一般来说,“代理”可译作acting,“常务”可以用managing/standing表示,“执行”可译作executive,“名誉”可译作honorary/emeritus, 例如: 代理市长 acting mayor 常务副校长 managing vice president 常务理事 standing director 执行秘书 executive secretary 执行董事/执行理事长 executive director 名誉教授 emeritus professor 名誉董事长 honorary chairman 名誉校长 honorary president、chancellor(大学名誉校长 ) ;有些职称或职位带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如: 主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主治医师 chief doctor 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent ;许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举的是其中的一部分: 办公室主任 office manager 博士生导师 doctoral student supervisor 客座教授 visiting professor 院士 academician 业务经理 operation manager 注册会计师 certified public accountant;翻译技巧—直译与意译;1. 直译;When should we use literal translation? ;*;*;*;*;二、意译(Free Translation);When should we use free translation?;2.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达. 例如: (1)Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 /风水轮着转。/三十年河东,三十年河西。 (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档