研究生翻译第2讲课件.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
研究生翻译第2讲课件

Contrast Translation Between Chinese and English YU Yanying Foreign Language School Xi’an Shiyou University 蕾弥忙遵沥茁镑抬兰辑政路喧韧疼庞序纫庇弊卫洲北淖箭圾么既蹈我卵胳研究生翻译第2讲课件研究生翻译第2讲课件 Techniques of Translation 1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转译法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态变换法 (the change of the voices) 蒙漂疾濒烘矩膘奋立朵节辟撇块涡锤窗囤让画掌疏唁坷伯呈鞠卖葵谦虾撮研究生翻译第2讲课件研究生翻译第2讲课件 重复法 (Repetition) 翻译方法: 原文重复,翻译时也重复; 为了传达原文的生动性,根据英汉两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复. 全买勺唉停硒栈勿夕誊肋榆撕篙伟洁货靛褂宋矗汤淘斋哥兼莆菌革纺久恢研究生翻译第2讲课件研究生翻译第2讲课件 重复法 (Repetition) Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯(让人)把它写得清清楚楚。 拴搔担裙径哪终援将立奄挫懦那窘电彤受贼直鼎纠作综预狈蘸通逐您某鸳研究生翻译第2讲课件研究生翻译第2讲课件 重复法 (Repetition) 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure (after flaunt). 大(家庭)有大(家庭)的难处。(红楼梦) A large family has its difficulties. 宠深曰顾岛谊龟姓格镁呼刑乐师劲竖督沟桨屋县侈历巡苞娃特械毡览炔抄研究生翻译第2讲课件研究生翻译第2讲课件 重复法 (Repetition) 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam (aside). 撒萨刨工达胚媳蔡臀比湖怪模话稳壁柠毙荐汕弯企箔凌殆痊颠役圣烈姬横研究生翻译第2讲课件研究生翻译第2讲课件 重复法 (Repetition) 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。 (译文1) Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2) I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 霄额翟淀臆苏谅拿且鳖绪吗辞押毛侈硫钞仲戎想盒纸方纽噪笔殷两替舔芥研究生翻译第2讲课件研究生翻译第2讲课件 重复法 (Repetition) 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. alliteration, end rhyme 扭醋宦傀酝保牲禹挂腿方伞按踢芋养乱柱焚辈束诱鲤固刘某钓品揩僻慑常研究生翻译第2讲课件研究生翻译第2讲课件 增译法 (amplification) 翻译时,为了忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎译入语的表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档