网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于汉英平行语料库的贵州少数民族习俗文化 ——汉英对外宣传翻译操作规范研究.pdfVIP

基于汉英平行语料库的贵州少数民族习俗文化 ——汉英对外宣传翻译操作规范研究.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于汉英平行语料库的贵州少数民族习俗文化 ——汉英对外宣传翻译操作规范研究.pdf

基于汉英平行语料库的贵州少数民族习俗文化 ——汉英对外宣传翻译操作规范研究 刘 健 何 梅 王艳淑 贵州大学外国语学院 摘要:贵州少数民族习俗文化异彩纷呈,非常吸引外 种,即平行语料库和参照语料库。平行语料库能够帮助我 国游客,是中华文化对外宣传的一扇窗口,因而贵州少数 们研究译者从特定原语到译语翻译过程中的语言转换规 民族习俗文化汉英对外宣传翻译显得尤为重要。本文基于 范。为了研究需要,笔者自建了“贵州少数民族习俗文化 对外宣传翻译操作规范理论,以自建“贵州少数民族习俗 对外宣传汉英平行语料库”,该语料库由 100 篇贵州少数 文化对外宣传汉英平行语料库”为依托,采用定性与定量 民族民俗文化汉语原文及其对应英语译文组成,原始语料 相结合的方法,从词语和句法两个层面研究了贵州少数民 来源于中国- 东盟国际交流周、多彩贵州’中国原生态国 族习俗文化汉英对外宣传的翻译操作规范问题。 际摄影大展、生态文明贵阳会议、国际酒类博览会等会议 关键词:平行语料库;少数民族习俗文化;对外宣传 的官方翻译资料和相关书籍、期刊、项目等。有了语料库 翻译操作规范 之后,笔者运用WordSmith 等工具进行研究数据的提取和 定量分析,揭示贵州少数民族民俗文化英语译文的各种语 贵州少数民族历史悠久,习俗文化多姿多彩,随着近 言特征,研究其词语和句法两个层面的汉英对外宣传翻译 年来贵州旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国人到贵州少 操作规范。 数民族地区旅游和调研,外国人一般通过旅游手册、旅游 三、贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译操作 杂志、旅游官网、景区介绍等来了解贵州少数民族习俗文 规范 化,因此,贵州少数民族习俗文化的汉英翻译在对外宣传 笔者从词语操作规范和句法操作规范两个层次研究了 的过程中发挥着举足轻重的作用。然经笔者调查发现,目 贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译操作规范。词语 前贵州少数民族民俗文化汉英对外宣传翻译依然存在一些 操作规范包括词语的丰富性、词类分布、词频等。句法操 不规范的现象,这非常不利于贵州少数民族民俗文化的对 作规范包括汉英语句对应情况、句长等。 外宣传,主要原因是业界缺乏相应的翻译规范。翻译规范 ( 一 ) 贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译的 的研究由来已久,国内外众多学者对其进行了大量的理论 词语操作规范 和实证研究,如张继光、张政(2014) 进行了基于语料库的 词语操作规范主要研究词语的丰富性和词类分布。 当代英语散文汉译规范研究,但探讨少数民族文化汉英对 词语的丰富性是指语料库中不同词语的数量大小,一 外宣传翻译规范的文章较少。因此,笔者基于自建的“贵 般通过语料库的类符/ 形符比(TTR) 来测量。笔者通过 州少数民族习俗文化对外宣传汉英平行语料库”,从词语 WordSmith 统计了贵州少数民族习俗文化汉语原文及其 和句法两个层面对贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传的 对应英语译文的标准类符/ 形符比,结果分别为46.84 和 翻译操作规范进行了研究。 39.52 。这说明英语译文的用词并不丰富,译者在翻译时 一、对外宣传翻译操作规范 多采用了直译、简化的翻译操作规范。词类分布反映了不 翻译规范属于描述翻译学的范畴,Toury (1995) 认为 同语料库的用词特点,笔者采用词性标注软件对汉语原文 翻译是一种社会行为,翻译规范是内在化了的规则,体现 和英语译文分别进行词性标注,汉语原文采用ICTCLASI 某一社会共享的价值观念对行为的制约。也就是说,翻译 进行标注,英语译文采用CLAWS5 进行标注,然后利用 规范是译者在特定的时间和特定的社会文化背景下做出的 WordSmith 的Wordlist 工具统计出了平行语料库中的用词 习惯性的有规律性的选择。Toury (1995) 把翻译规范分为 情况,结果发现,英语译文中名词、代词、连词、介词的 三类:初始规范、初步规范和操作规范。就操作规范而 词数高于汉语原文,英语译文中动词、副词、数词的词数 言,其属于

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档