- 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士课件
Tourism Translation --With special emphasis on CE translation Stylistic features of tourism texts 1. 实用性强,文体丰富多样 旅游指南属描写型,用词要生动形象,明白晓畅; 旅游广告与其他广告语一样属呼唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼,具有极强的吸引力和号召力; 旅游合同,属契约型,用词规范,表达准确,程式化明显; 旅游行程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。 2. 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大 旅游是一门综合性的活动,它涉及地理、历史、政治、宗教、文学、艺术甚至天文、考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。 inclusive tour 包餐旅游, keep-fit tour—qigong, taiji, prescription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳) 山水文化 聚落文化 园林文化 建筑文化 宗教文化 民族文化 民俗文化 饮食文化 诗词文赋文化 书画雕塑文化 戏曲舞蹈文化 工艺美术文化 花鸟虫鱼文化 3. 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。 落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a study in opposites—motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality—that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty. 4. 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。 Where to now? I’ll tell you: the Oasis, the best Mexican food at that altitude in the city—and the most spectacular sunset. 现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。 翻译“目的论” (the Skopostheory) 是由德国功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提出来的。 “目的论”的核心是“目的决定手段” (the translation purpose justifies the translation process…. “the end justifies the means”) 目的论是旅游翻译的指导性理论。 旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。 “以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁) 所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。 所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。 Translation of scenic spots 景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。一般来说,“景点名称的翻译不外乎直译、意译、音译、音译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中国文化为取向。” (陈刚,2002) 下面就以故宫里的几个景观名称的翻译为例来比较说明旅游景点名称翻译的方法。故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多种译法,有的是完全音译,有的音译和意译结合,还有的完全意译。 太和殿 --- Taihedian; Taihedian Hall; Hall of Supreme Harmony 中和殿 --- Zhonghedian;Zhonghedian Hall; Hall of Complete Harmony 保和殿 --- Baohedian; Baohedian Hall; Hall of Preserving Harmony 文华殿 --- Wenhuadian; Wenhua Hall; Hall of Literary Glory 武英殿
文档评论(0)