- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语口译 词汇特点课件
商务英语口译
Interpretation for Business;Introduction;Part II
Lexical Features II;惊育夫械棠孺劳陛反笆忱友律汝篡赂锌觅嫩粉仗酶塘烬索狰舟婴该蔫氦穿商务英语口译 词汇特点课件商务英语口译 词汇特点课件;注意一词多义现象
★戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题
questions of common interest
解决问题
solve a problem
问题的关键
the heart of the matter
关键问题
a key problem
原则问题
a question/matter of principle;★戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛
(yellow cow——ox前误后正,下同)
黄鹂
(yellow bird ——oriole)
黄瓜
( yellow melon——cucumber)
紫菜
(purple vegetable ——laver)
红木
(red wood——padauk)
红豆杉
(red fir——Chinese yew)
黑社会
(black society ——sinister gang);戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China cant develop in isolation from the rest of the world.
;★戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
☆Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
☆If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy。
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady.;★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点
在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何改变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境与语境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词,以不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文章内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给予语义上的发挥和引申。
world community
(世界大家庭)
the banking community
(金融界人士)
the Atlantic Community
(大西洋集团)
international community
(国际社会)
the European Community
(欧洲共同体);“community” 在 商务英语中有 “a group of people living to2gether and/ or united by interests , religion ,
您可能关注的文档
- 发电机工作原理课件.ppt
- 发展心理学基本理论课件.ppt
- 受剪构件正截面(第一课)课件.ppt
- 发病 ppt课件.ppt
- 发言稿 习作-(完美版)课件.ppt
- 发动机测量工具汇总介绍课件.ppt
- 受弯构件斜截面计算课件.ppt
- 受弯构件斜截面抗弯承载力计算课件.ppt
- 变压器差动保护动作处理课件.ppt
- 反洗钱操作规程课件.ppt
- 幼儿园全民国家安全教育日PPT.ppt
- 文明礼仪伴我行主题班会课.ppt
- 4.2 《心有一团火,温暖众人心》课件(共26张PPT) 2024-2025学年统编版高中语文必修上册.pptx
- 大模型平民化开启“AI+医疗”新纪元.pptx
- 2《以工匠精神雕琢时代品质》 课件(共28张PPT)2024-2025学年统编版高中语文必修上册.pptx
- 3《鸿门宴》 课件 (共52张PPT)2024-2025学年统编版高中语文必修下册.pptx
- unit 2能力阅读写作拔高练-学九级英语全一册单元模块满分必刷题人教版.pdf
- 9.3 《声声慢(寻寻觅觅)》课件 (共25张PPT)2024-2025学年统编版高中语文必修上册.ppt
- “4·23世界读书日”主题教育班会-阅读启心智,知识筑梦想 课件(共27张PPT).pptx
- 4EAT 变速箱维修手册.pdf
文档评论(0)