网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语翻译之增减词课件.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译之增减词课件

商务英语翻译 Business English Translation 增词法 、 减词法、 重复翻译法 Amplification. Omission. repetition;一、增词法 Amplification 1.为了语法上的需要而增词;2.为了使表达更清晰和自然而增词;增加形容词 The war made a man of him。 战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。 What a leader he was!! 他真是一个出类拔萃的领袖啊 !;增加名词;增加表示名词复数的词; ; 2.“it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身无实际意义,可以省略不译。;3.汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词的省略);4.英语中较多使用连词和并列连词来表??各种逻辑关系,而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示的,因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时常常把原文中的连词省略不译。(连词的省略);5.由于汉语可以直接用形容词、名词或词组作谓语,所以英语中的有些动词谓语汉译时可以省译;如果从句的谓语动词与主句谓语动词相同,则从句谓语动词也可省译。(动词的省略) ;6.介词的省略;三、重复法 Repetition;2.重复名词;3.重复代词;4.重复形容词修饰语;Thank you !

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档