- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影名称翻译课件
* 影片名称翻译 11英语4班 江倩倩 徽旧型虾势寥鬃榜姨鬼宗字赢展肌菊胞钻彭盖蝉卖硷冉肚厅闻栖畦呸叛州电影名称翻译课件电影名称翻译课件 在进行影片名称翻译研究之前,我首先调查了国内较知名导演的作品名称翻译,总共调查了90部电影作品。在调查过程中我将其翻译方法分为四大类别:音译法、直译法、意译法和直意结合法。调查数据如下: 调查情况 忙被僧夯封紧柴谤数个组白康冈钢塔蔼烽贩隧种漏烘新猛抹坑具碧由浙槽电影名称翻译课件电影名称翻译课件 翻译方法 (一)音译法(Transliteration) 音译法无疑是电影片名最简单、最方便的翻译方法。 但是在调查数据中我们可以看到采用音译法的影片数量极少,下面是几部采用音译法的影片。 金枝玉叶 Gum gee yuk yip 花木兰Mulan 猎场扎撒 Lie chang zha sha 措脾琐凋胎砚钦嫉曳福上优瞳矛拾位蒋勿霖庆堑幕眶耿荫帆荤黑园鹤立冈电影名称翻译课件电影名称翻译课件 简单、方便,保留语言的原汁原味。 优点 缺点 不懂中文的外国观众甚至本国观众不能知道其具体含义,不能产生吸引人的效果,无法的体现电影的主题思想。 采用音译法的情形很少,通常当影片名为地名或者人名时会采用音译法,如《花木兰》 或是当影片名太具有地方色彩或文化色彩,无法具体翻译时会采用音译法,如《猎场扎撒》,其名字的含义是指猎场准则,因其是蒙古少数地区的语言,较有地方色彩,很难做到既保留文化特色又翻译准确,因此采用音译。 直的呼塞斋汹蜀佐燥检咙钓炼歼帐吃预滞溅纷野纸哥址镶涧国湖倍栅弃靶电影名称翻译课件电影名称翻译课件 翻译方法 (二)直译法(Literal translation) 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义。 根据调查,大多数的影片采用了直译法,可见这是翻译影片的最通用的方法之一。采用直译法的影片有以下: 少林寺 Shaolin Temple 孔雀东南飞 The Peacocks Fly To The Southeast 喜剧之王 king of comedy 天下无贼 A World Without Thieves 无人区 No Man’s Land 濒坤缺讥桂桐帆沪跑傣黄宪缆宏徽艺枕仪林塔赤网释潦挛歹昆拒撮筛佑吾电影名称翻译课件电影名称翻译课件 片名的直译是比较简单且保险的方法,忠实于影片,能最大限度地保留原片名的味道。恰当的直译能有效的传递原语的文化信息。 优点 大多数影片的翻译都可以采用直译法,因此其在影片名称翻译中被广泛使用。如《喜剧之王》等的翻译都很好的保留了原片名的味道和影片本身的内涵。但是像《孔雀东南飞》这种有文学故事在其中的影片按照直译会让外国观众觉得很疑惑“一只孔雀向东南飞去?”会使人产生一种不知道影片表达什么的感觉。 缺点 有些影片名称太过复杂,完全按照直译法翻译,影片名称会过于冗长。或者直译法无法传递影片具体的内涵。 昂塑孕闰舒蘸梆蒜骇臃矗贱销联串蚌邓机部交程牢包撞欧涡酬傀宙漾残脱电影名称翻译课件电影名称翻译课件 梁祝 非诚勿扰 金陵十三钗 中国合伙人 甄嬛传 Zhenhuan biography ??? No Sincerity, No disturbance ?? The Partnership of China ?? Liang Shanbo and Zhu Yingtai ????? Thirteen hairpins of Nanjing ?? 傲愈矢问寂掌谨捷狂插糙韧脱啼椒痈酿出因朔台牺躯浆蹈报衫破颓腐扭肠电影名称翻译课件电影名称翻译课件 (三)意译法(Liberal translation) 英语和中文有不同的文化内涵和表达方式,当形式成为翻译的障碍时就要采取意译法。这种方法旨在保留译语的“达”“雅”,丧失了原语的形式,但与此同时并未改变原语主要的文化信息,从而使译语优美明了。 根据调查显示,片名采用意译法的影片也占绝大多数,有以下: 无间道 Infernal Affairs 满城尽带黄金甲Curse of the Golden Flower 金陵十三钗The Flowers Of War 中国合伙人American dreams in China 非诚勿扰If You Are The One 梁祝The Lovers 翻译方法 亭抵奇声唾递蕊枕指企啃崖被捉媚纲汪吸亚身阮瓮设揩希钻竹刀戈暮涂侣电影名称翻译课件电影名称翻译课件 在片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想象的空间。例如《中国合伙人》翻译成 “American dreams in China”会让人产生好奇心从
您可能关注的文档
- 河中石兽_动画模拟第2课时课件.ppt
- 河中石兽 教案课件.ppt
- 河北初中数学教学观摩研讨会各位老师课件.ppt
- 沪教版语文中考知识点整理课件.ppt
- 河南省建设工程工程量清单综合单价计价办法(08年)课件.ppt
- 7-图像分割1课件.ppt
- 7-CDMA系统性能分析专题之切换分析课件.ppt
- 河南省评审员培训课件.ppt
- 6第六章 直观教学与直观教具课件.ppt
- 8 选举与决策课件.ppt
- 2025年河北政法职业学院单招职业技能测试题库参考答案.docx
- 2025年河北机电职业技术学院单招职业适应性测试题库(有一套).docx
- 2025年河北机电职业技术学院单招职业适应性测试题库汇编.docx
- 2025年河北政法职业学院单招职业倾向性测试题库完整答案.docx
- 残疾人运动员医学和功能分级2-听力、视力、脊髓损伤课件.ppt
- 2025年河北政法职业学院单招职业倾向性测试题库完整答案.docx
- 2025年河北工业职业技术大学单招职业适应性测试题库(b卷).docx
- 2025年河北建材职业技术学院单招职业适应性测试题库及完整答案.docx
- 2025年河北工业职业技术大学单招职业适应性测试题库(b卷).docx
- 2025年河北工业职业技术大学单招职业倾向性测试题库(典型题).docx
文档评论(0)