网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

11.翻译技巧之引申法课件.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
11.翻译技巧之引申法课件

翻译技巧之引申法;英译汉过程中词的引申处理;Tess set up in bed, lost in vague interspace between dreams and this information. 译文一:苔丝从床上做起来,沉湎于梦和这个消息的茫然空隙之间。 译文二:苔丝从床上坐起来,一听这个话,一半蒙眬,一半清醒,在那发愣。;引申法;逻辑引申 语用引申 修辞性引申;逻辑引申;Our only concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。;Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。;The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin. 这不影片造成了排山倒海的影响,它提供了最良好的契机来化解种族矛盾,但要经过相当长的时间创伤才可得以愈合。;Vietnam war was his entrée(入场权) to the new Administration, his third incarnation (赋予肉体,具人形,化身) as a foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他已是第三次担任政府的对外政策顾问了。 ;The Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.5 a week to the food bill of the average British family. 农业共同政策早已不合时宜了,要使英国家庭平均每周在视频开销上多支出13.5英镑。 ;These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientist to fill the need of the coming decades,” frets Charles, “that’s a real concern.” 近来, 美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”;The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 作者的特色在他所有的著作中体现得十分明显。;语用引申;The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带着得以的笑容。;Cleverer heads than mine might have seen his drift (动向,趋势) 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。;But I suspected that if o tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces. 可是我想, 要是我去放这只狼,它会凶猛地扑过来,要把我撕成碎片的。;Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥于电视上。;Though a translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing , the results can be both tasteful and alive. 虽然一篇译文可以像置于中的老酒,或似身着男装的女

文档评论(0)

gm8099 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档