网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Transferred Epithet课件.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Transferred Epithet课件

; Definition a figure of speech in which the epithet( 称谓)is transferred from the appropriate noun to modify another to which it doesn’t really belong. 这种修辞格: a.The words which is used to modify A,but in fact ,it is transferred to describe B(that is, transferred modification.) b.In terms of its form,it seems that the modifiable words focus on a noun,in fact, another noun which exsits in the descriptive phrases is the real modifed object when it comes to the meaning. ;The structure features of transferred epithet: 1.Epithet : The descriptive or modifiable words are used to modify somethings main features or someones main characters。 2. 移就的结构为:转移形容词修饰语+中心语 / 中心语+of+转移名词修饰语(较为常用). 如:bells of merriment(快活的铃声) look of coquetry (媚眼;卖弄风情的目光) brows of conceit(自负的眼眉) The Grapes of Wrath《愤怒的葡萄》 3.移就属于“邻接联想”。 如:my dreary bed 我的忧郁的床 “I(我)”躺在“床上(bed)”,两者处于邻接关系之中,于是形容词dreary便从前者移向后者。;移就在英语中的表现类型:移人于物/移物于物 1.移人于物: The descriptive words which should used to modify a persons thinking,actions or characters, but they are transferred to modify things。 a.The words which are used to describe person are transferred to modify concrete things. 例如: Sometimes they threw (him)bits of food, and got scant thanks; sometimes a mischievous pebble, and a shower of stones and abuses.有时人们朝他扔去食物,却很少听到任何感谢;有时,人们恶作剧似的扔去石子,得到的回报却是暴风雨般的石头和谩骂。 形容词mischievous本来是用来描写人的性状的词语,在句中应修饰“the Person who threw a pebble”,这儿却来修饰pebble. Mischievous的转移修饰,创造出了生动幽默的艺术效果。 ;b.The words which are used to describe person are transferred to modify abstract things. 例如: He was left outside with the pitiless cold. 他被拒之门外,门外寒气袭人。 句中pitiless本来用来写人的性格,这里用来形容cold,既突 出了天气的寒冷刺骨这一特征,又表现出遭人冷遇后的凄凉,痛苦与无助。;c.The words which used to describe person are transferred to modify the abstract concept or state of affairs related to person. 例如: He behaved with guilty caution and rather enjoyed stealing a march on Doctor Ed. 他举止

文档评论(0)

gm8099 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档