网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

unit1 Business cards课件.ppt

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unit1 Business cards课件

Unit 1;知识目标:1. 了解名片的基本知识 2. 掌握名片的语言特点及翻译技巧 3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则 能力目标:1. 能够运用所学翻译技巧进行英汉名片的互译 2. 能够独立设计和正确运用中英文商务名片 3. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则; 名片在中国古代又称谒、名刺、门状、名帖,是拜访他人时表明自己身份,并起介绍作用的文书。在中国,最初的名片即“谒”是刻在竹片或木片上的,而后来的门状、名帖是采用纸质的。根据其持有者不同的交际意图,名片在英语中可称为business card,visiting card,calling card或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。 ;SECTION 1 ; 宁波金帅进出口有限公司杭州分公司 徐海燕 营销部助理 地址:杭州市凤起路78号浙金广场636室 电话: 手机: 传真: 电邮:;Go through the following card and complete the sentences that follow.;The name of the company is 2. Denise Suminoto works as a 3. Denise Suminoto’s mobile phone number is 4. The company is located at 5. The company’s web site address is ;Sec 6; 目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:;Which one is better, and why? ;2. 李宝安 A. LI baoan B. Li Bao’an C. Li Bao An D. Baoan Li (解析) 当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要加上一撇,写成Bao’an。 ;3. 牛三斤 A. Niu Sanjin B. Niu, sanjin C. Cow Three Kilo D. Niu Sanjing (解析)一般来说,人名采取音译法,而不用意译法。所以Cow Three Kilo也是错误的翻译。;4. M. A. K. Halliday A. 哈里德 B. 韩礼德 C. 马可·哈里代 D. M.A.K. 韩李德 (解析)翻译人名要遵循“名从主人” 的原则。对于已经有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。M. A. K. Halliday是著名的语言学家,本身的中文名就叫韩礼德。 ;5. Bill Gates A. 比尔盖茨 B. 比尔·改瓷 C. 比尔·盖茨 D. 碧儿·盖丝 (解析)Bill Gates作为名人,早就有固定的中文译名。另外,翻译人名时要注意性别区分,将一个男子翻译成碧儿·盖丝显然是不合适的。 ;1. 马龙翔 2. 李云飞 3. 司马相如 4. 王洪祥 5. 文树安 ;【解析】;6. 李安 7. 陆克文 8. 梁朝伟 9. 孔子 10. 李小龙 ;解析;Group Discussion; 英文人名汉译过程中普遍采用的方法是音译法。对人名进行音译可以实现指称意义上的信息对等。在选择汉字时,应尽量采用含义美好或中性的字词,注意译名选字的通用性及性别差异,且选择的汉字应容易识别和记忆。 Debbie Milton: (黛比?米尔顿) “Debbie”为女子名,选用“黛”字既能体现出性别又赋予汉语译名一种美好的感觉。 David Smith (大卫?史密斯) “David”和“Smith”都属于比较常见的英文名、姓,翻译选字时应采用较通用的译法。 ;“门罗”和“梦露”都译自“Monroe”,这是一个典型的一名二译的例子。想象一下要是把电影明星改成“门罗”,恐怕太严肃了一点,不够“美轮美奂”;让总统改叫“梦露”,则不免失之轻佻,而接着的“梦露主义”又会是什么感觉呢?因此翻译时注意性别差异还是很重要的。 James?Monroe (詹姆斯?门罗) Marilyn?Monroe (玛丽莲?梦露) ; 英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,汉语中地址的排序方式是由大至小,例如: “青岛市黄岛区钱塘江路3

文档评论(0)

gm8099 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档