- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“是“字句翻译课件
特殊句型“是”字句的翻译;英汉中的“是”;“是”表示的意义;如何翻译“是”;2.表示“类属”的是字句的译法;;4.表示”加强语意”的是字句的译法
汉语的是字句可以用在动词或形容词之前表示有所肯定或有所否定,以加强句子的语意,英译时要根据“是”字所处的位置和上下文,增添不同的词以表示“是”字所加强的语意。
例:a.今天天气是好。
It is certainly fine today.
b.我不是不懂,是不想说。
It’s not that I didn’t understand ,but that I didn’t want to say anything.;5.表示“存在”含义的是字句译法
汉语存在句的主语之后,经常出现这一类的
“是”字句,这时的“是”是不能省略的。汉译英
时往往要根据上下文进行灵活的处理。
例:
a.前面是一大片稻田。
There is a big stretch of rice fields ahead.
b.满屋都是烟,连他衣服上都是烟味。
Smoke filled the room -----even his clothes smelled of
smoke.;6.表示一种直观的表象或结果的是字句的译法
汉语中的这种是字句用法非常奇特,在口语中出现
较多,谓语通常是说话者的某种直观判断或描写,但
在语意上却不符合逻辑。在翻译这类句子时,要根据
整句通盘考虑或根据上下文确定适当的谓语,所以就
没有固定翻译。
例:
a.那年月,有钱人是天天过年。
In those years,the rich people’s extravagance was
such that everyday was a Spring Festival.
b.我爸爸直来直去,但他是一片好心。
My father is rather blunt but he’s always well-intentioned. ;7.“是……的”用以表示强调或被动的是字句
的译法
“是……的”可以用在谓语为形容词的句子里也可以用在以动词为主要成分的句子里;可以用来表示
两方面的含义:一是表示被动,二是表示加重语气,
以示强调。
例:a.我去年是在北京碰见王大夫的。
It was in Beijing that I met Doctor Wang last year.
b.是厂长同意了的。
It’s the head of our factory who has given us the
greenlight.
c.这些电子计算机是新华公司制造的。
These computers were made in Xinhua Company.;8. “才是……”、“就是……” “竟是……” “…的是…”表示强调结构的是字句的译法
当前面用了“才”、“就”、“竟”等字眼时,是字句所陈述的语气得到了强调,英译时,可以运用英语的各种强调手段进行翻译
例:那里才是事故发生的地方。
It was there that the accident took place.
There was where the accident took place.
That was the very place in which the accident took place.
;9.是字句表示让步时的译法
当“是”字句先表示承认,然后转入正意时,就变成让步句。在英译时,常常可以通过词汇手段或句法手段达到目的。
例:
a.这件羊毛衫好是好,可就是太贵。
The sweater is of good quality indeed,but it’s too expensive.
b.这个故事好是好,就是长了点。
It is a good story all right ,but it’s a bit too long.;10.“是”字前后用词相同以表示区别的是字句的译法
这类是字句看起来意义重复,实际上表示不同的人或物不能混为一谈。英译时,可将这类句子译成系表结构。
例:
a.你应该清楚这一点:小孩就是小孩,别充大人。
You should be aware of this :children are children;don’t pretend to be grown-ups.
b.敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。
A friend is a friend,a foe is a foe;one must be clearly distin
文档评论(0)