- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同文本翻译课件
;;;合同的组成部分
(1)合同标题
(2)合同前言
(3)合同正文
(4)结尾条款
;;;1.格式化
This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B).;本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日在_________(签约地点)依_________(国家名称)法律成立的、营业地点在_________(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_________(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。;2.庄重性
[例1] 原文:An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata.
译文:补贴应按每单位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。
[例2] 原文:Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it.
译文:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴出资额为限。;3.严谨性
[例] 原文:Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY)
译文1:总价:5,400,000.00美元
译文2:总价:5,400,000.00美元(大写:伍佰肆拾万美元整);4.同一性和一致性
[例] 原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》办理。
译文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the People’s Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods.
;5.准确性
[例1]原文:In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.
译文1:如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后30天内提出。
译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30日内提出。;;1)使用专门术语;2)使用古(旧)体词汇;3) 同义词叠用;;1.简单长句及其翻译
文档评论(0)