图里翻译规范 Toury translational norms课件.ppt

图里翻译规范 Toury translational norms课件.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
图里翻译规范 Toury translational norms课件

What is translation? A translation is any ‘ target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds’. 图里: 翻译就是在译语系统中 表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段有目的的文本 不管所根据的理由是什么 (包括改译 编译 和伪翻译等) What is norm? 社会公认的普遍的价值观和观念,以区别正确与错误,适当与否。作为适用于特定情况下的行为规范,指导具体行为,可建立和保持社会秩序。 规范适用于一切文化活动或构成文化的任何系统 Toury:Translation as a norm-governed activity. 翻译是受社会文化规范制约的活动。 Rules, Norms, Idiosyncrasies 制约翻译的因素 源语文本、语言之间的系统差异;文本传统; 译者的认知能力; 社会文化因素 社会文化对翻译的约束力分布在两个极端之间 绝对规则 〈〉规范 〈〉特异质 rules〈〉 norms 〈〉 idiosyncrasies Translation As a Norm-Governed Activity 两种语言和文化系统〉两套规范系统 语言、文化和篇章传统常不兼容。翻译行为倾向于显示某种规律性,发挥调节作用。 TN:译者在两种不同的语言、文化、篇章传统之间取舍的产物 规范制约所有种类的翻译; 贯穿整个翻译过程; 反映在翻译产品的每一层面。 Types of Translation Norms Initial norms 始发规范 determine a translator’s overall tendency of translating whether to adhere to the source norms pr target norms or sth. between them Preliminary norms 预备规范 determine the choice of the text to be translated Operational norms操作规范 determine the specifics Initial Norms始发规范 决定译者翻译时的整体取向 遵循源语的语篇关系和规范充分翻译 Adequate T 遵循译语以及译语文学多元系统的语言和文学规范Acceptable T可接受翻译 Preliminary Norms预备规范 元规范,宏观 1 关于翻译政策的考虑。影响或 决定作品选择的因素。如什么作者、哪些文学类型、学派、源语文献等等; 2 关于翻译直接性的考虑。是否接受从另外一种语言而不是源语来进行翻译。 Operational Norms 操作规范 微观: 实际翻译过程中的实际抉择。 母体规范(matricial norms)决定代替源语材料出现的译语材料的形式和它在文本中的位置与分割。还决定省略、增加和位置改变的程度。 文本语言规范(textual-linguistic norms)影响或决定译者实际上选择什么译语材料来代替源语材料,或作为源语材料的对等物。 Multiplicity of TN 1)socio-cultural specificity社会文化的特殊性 一规范的特殊性在于它只能由其赖以存在的系统赋予其意义, 即使是外部行为看起来完全相同的系统之间实际上仍有差异。 2)instability不稳定性 规范是不稳定的、变化的实体。 在边缘徘徊的新规范的维形前卫 处于中心地位,指导主流翻译行为的规范主流 过去规范的残余 过时 Study Translational Norms Reconstruction of TN textual 文本:译本本身 extratextual 超文本:半理论性或评论性的观点。如译论者和批评者的阐述,以及译者、编辑、出版商写的评论等 翻译规范研究意义 解释翻译现象 指导翻译实践 拓宽研究领域 LOGO Page ? * 本作品采用知识共享署名-非商业性使用 2.5 中国大陆许可协议进行许可。 专业交流 模板超市 设计服务 本作品的提供是以适用知识共享组织的公共许可( 简称“CCPL” 或 “许可”) 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可授权的范围。 如您行使本许可授予的使用本作品的权利,就

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档