Unit 1Interpreting Conversations课件.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 1Interpreting Conversations课件

Unit 1 Interpreting Conversations;;Conversations;B: Text explanation ;海外部主任 director of the Overseas Department Director 企业厂长,(中心)主任 General Manager/ President 总经理 General Manager Assistant 总经理助理 Deputy General Manager 副总经理 Managing director 行政总监 Customers executive 客户主任 Personnel Manager 人事部经理 Export Sales Manager 外销部经理 Marketing Manager 市场销售部经理 Marketing Executive 销售主管 Marketing Representative 销售代表 Sales Manager 销售部经理 Logistics manager 物流经理 CEO/ CFO (chief financial officer) /COO 首席执行官/首席财务官/首席营运官;总公司 Head Office/headquarter   分公司 Branch Office 营业部 Business Office    人事部 Personnel Department   人力资源部Human Resources Department   财务部 General Accounting Department    销售部 Sales Department 进、出口部 Import/ Export Department 广告部 Advertising Department   研发部 Research and Development Department (RD) ;翻译技巧点拨(1);;② 拆分法;② 拆分法;2. 表示第一人称主观情感、态度的句式;;;;1-2 A wish to invest;Class exercises;3. 副词的巧用;翻译技巧点拨(2);例一:中国幅员辽阔,自然资源丰富,…… 以及诱人的投资环境。 译(一): China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies. 译(二): China has massive land. The natural resources in China are rich and the cheap labor is huge. And the taxation is low. What’s more, the consumer market is growing and infrastructure is improving. And of course, here in China we have a stable social and political environment with attractive investment policies.;例二: 由于我们最近几年宏观调控的成功,采取了适当从紧的财政和货币政策,控制了货币的发行,我们的通货膨胀速度很低,通货膨胀的指数很低。因此我们有可能拿出较多的财力来刺激国内的需求。我讲的这个需求就是加强基础设施建设,铁路,公路,农田,水利,市政,环保设施等等方面的建设,加强高新技术的提高,加强现有企业的技术改造,提高国民经济的需求。 Thanks to the success in the macro regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary and fiscal policy that we have adopted, we

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档