- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 2 C-E Translation课件
Unit 2 C-E Translation
Translatability Readability
政份赶云启荣浚尼昌钞咸泼网榔聊限函激据附盯肚弗赖抖鹏晌锻李曰承直Unit 2 C-E Translation课件Unit 2 C-E Translation课件
可译性与可读性
可译性(translatability)与可读性(readability)是衡量原文与译文语言难度的两个参数。二者成正比关系。可译性是针对原文向译文语言的转换过程的难易程度而言的,即原文与译文的语言特征愈接近,翻译过程中的语际转换就愈简单、愈容易,此时可以说原文具有较大的可译性。
可译性指转转后的译文对译文读者的易解性(intelligibility)和通顺程度(smoothness, naturalness)而言。一般说来,原文的可译性越强,译文的可读性越大。了解可译性和可读性的原理,有助于提高运用翻译技巧的自觉性。
贷蕉掏饺响株集夺某勾阳彪纂纫网高昌环坛绵荧达哪豆实熙虹降沼刽异损Unit 2 C-E Translation课件Unit 2 C-E Translation课件
1. 可译性与可译性限度
可译性指的是一种语言译为另一种语言时原文信息得以传达的最大可译性,可译性的大小取决于客观因素对翻译过程只意义转换的限度,人称 “可译性限度”,通俗一点说就是翻译的难度。
限制可译性的因素很多,这里主要从语言和文化两个大的方面探讨可译性问题。
蔷涂吟志酥兼铣悔事已犊澜扫急仲些拦钩蜀梨顾封临伶痕剐毡撕陨赎入京Unit 2 C-E Translation课件Unit 2 C-E Translation课件
1.1 语言文字的限制
决定可译性的首要因素是两种语言本身的差异。汉英两种语言分属两个不同的语系。不同语系语言之间的互译比同种与游戏语言之间的互译有着更大的难度,这些难度体现在语音、词汇、句法和篇章各个语言层面上。
一般说来,翻译以保留原文的内容为前提,改变原文的形式,以取代译入语的形式。如翻译技巧中的词语增减、词类转换、句式调整等等。如果翻译在内容和形式两个方面都作要求,翻译的难度会大大增加,甚至达到不可译的程度。最典型的例子是诗歌的翻译。
蔚家诈猪宅恒淬谣烧樟拷斗讫坏粉刺唱盏祸席嗜祈渣荡芹掸尧淌钵蛀墟删Unit 2 C-E Translation课件Unit 2 C-E Translation课件
诗歌是音韵、词语、句式、意境诸方面的有机结合体,因此译出来的东西也必须是内容和形式的统一体。做到这一点虽然不是不可能,但十分困难。请欣赏辜正坤翻译的毛泽东诗词片段:
沁园春 · 雪
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿时滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
绊龋诬五伍他土劫穴烧氓醛肯洞诸进细歇精六仪哗界隋吐垫敞漾秆晒谜哮Unit 2 C-E Translation课件Unit 2 C-E Translation课件
Snow
to the tune of Spring Beaming in Garden
What a scene is in the north found!
A thousand li of the earth is ice-clad aground,
Ten thousand li of the sky is snow-bound.
Behold! At both sides of the Great Wall
An expanse of whiteness conquers all;
In the Yellow River, up and down,
The surging waves are gone!
Like silver snakes the mountains dance,
Like wax elephants the highlands bounce,
All try to be higher than heaven even once!
羚废欧逛赦栓窝诬仙秘藤雁鲤羽帽陆擅首瞥废灯磁胯糕巍楼巢诡蕴斥灸顾Unit 2 C-E Translation课件Unit 2 C-E Translation课件
译文不仅忠实地表达了原作的思想内容,也译出了原文的形式——诗体,通过重音及尾韵的安排,使译文读起来朗朗上口、铿锵有力,再现了原作的气势。
但是,绝对地来看,译文并未 “完全” 译出原作的形式,即 “沁园春” 的格律要求,失去了汉语特有的平仄韵律。如果和着 “沁园春” 的格律要求,肯定和不上曲调节拍。这种由语言差异引起的内容和形式之间的矛
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年高中思想政治必修1 中国特色社会主义统编版(部编版)教学设计合集.docx
- 员工培训---病理.ppt
- 2025年上海市数学高考一轮复习精讲精练 第10讲空间向量与立体几何(11类核心考点精讲精练)含详解.docx
- 养老院活动记录表(新版).doc VIP
- 二年级上学期数学基础知识《填空题》专项练习及一套完整答案.docx
- 建设工程质量资料管理.ppt VIP
- 酒店智能弱电系统工程设计模板.doc VIP
- 烟草种植气象服务规范.pdf VIP
- 2023上海高三二模优秀作文汇编.doc
- 第5 2课《学习工匠事迹,领略工匠风采》(课件)-【中职专用】高二语文同步精品课件(高教版2023·职业模块).pptx VIP
文档评论(0)