2008年山东高考英语试题分析 与2009年备考 - 济宁信课件.ppt

2008年山东高考英语试题分析 与2009年备考 - 济宁信课件.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2008年山东高考英语试题分析 与2009年备考 - 济宁信课件

2010年山东高考英语冲刺及答题技巧;;最后阶段高考英语各题型复习策略及答题技巧 ;坚持每天复习30到50个考纲重点单词 复习一遍常用的考纲500-600个单词及其典型用法,注意熟词新义。 如:account, agree, allow, apply, break, bring, call, carry, do, demand, get, give, go, hold, keep, leave, make, pick, put, set, take, turn account for “对…作出满意的解释”、“占据…比例”, on sb.’s account “因为谁”、“为了谁”、“独自”, on account of“因为”, on no account “决不”, take account of/ take sth. into account“把…考虑在内”等。 再如:make up(组成、编造、化妆、弥补), make up with sb“与某人和好”. ;(二)听力不放松;(二)听力不放松;(二)听力不放松;(二)听力不放松;单项填空命题趋势及对策:   现在纯语法规则的试题减少,考查考生的英语能力、理解能力以及逻辑推理能力的试题增加。而且,知识覆盖面广,同时突出语境,试题灵活多变,注重学生综合知识的考查。;(三)单选要适当;名词性从句;(三)单选要适当;(三)单选要适当;(三)单选要适当;(四)完形需强化 ;(四)完形需强化;(四)完形需强化;(五)阅读是关键;(五)阅读是关键;(五)阅读是关键;(五)阅读是关键;(五)阅读是关键;(五)阅读是关键;(六)阅读表达要规范 ;(六)阅读表达要规范; (六)阅读表达要规范 2、完成句子类 1)弄清上下文之间的逻辑关系,例如递进、并列、对比、转折、因果等等; 2)注意空白处与前后词句的语法结构关系。确定是填句子,短语还是单词。 3)注意语法,注意时态语态,前后搭配,将答案带入检查是否合适; 4)注意字数要求。; (六)阅读表达要规范 3、句子替代类 准确理解句意,灵活转换句式、找准对应是做好本题的关键。 如2008年山东卷 79. Which sentence in the text is the closest in meaning to the following one? Accordingly, these shopoholics should turn to a certain organization for help so that they can stop compulsive shopping. 弄懂句意:相应地这些购物狂应到特定组织寻找帮助,以便能够终止这种不能自拔的购物癖好。 转换对应:转换句式,进行对应。 Accordingly与if this is the case对应;these shopoholics 与people addicted to shopping对应;should turn to a certain organization for help与should go to a support group对应;so that they can stop compulsive shopping与to help them break this habit对应。 回扣原文:If this is the case, people addicted to shopping should go to a support group to help them break this habit.; 六)阅读表达要规范 4、句子翻译类 1)把握句型:看是主从复合句,还是简单句。 2)调整语序:翻译要符合汉语表达习惯。 英语中状语常放在主句之后,而汉语表达中状语应置于句首; 英语中起修饰作用的定语如果是—个短语或者从句,往往放在被修饰词的后面,而汉语中的定语无论多长,一般要放在被修饰词之前。 3)找出关键词语; 六)阅读表达要规范 4、句子翻译类; 注意英、汉两种语言及其文体特征的差异。注意翻译的准确与流畅性,如: total exhaustion 筋疲力尽 careful consideration 深思熟虑

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档