- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
常用现场口译技巧3
现场口译技巧 Ⅰ词法和词汇 . Ⅱ语法结构 1关联 (1) If…, then… 如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的的几件事情可以概括为“一个确保,三个到位,五项改革” If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish “…” As long as…, then… 只要双方都从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。 As long as the two sides can make concessions out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then It’s very hopeful that we’ll be able to reach an agreement. as…, so… 从根本上来讲,因为它是在苏丹范围之内的一个问题,因此它是一个苏丹的内部事务。 Fundamentally, as the Darfur question is within Sudan, so it’s an internal matter of Sudan. Although…, yet (as a matter of fact)… 我们虽然还是一个发展中国家,但是我们的很多改革比我们原来承诺的还快。 Although China is still a developing country, yet the result of many of the reforms have already gone beyond the commitments made by us. 2 添加衔接 4月下旬普京总统将访问中国,中俄之间将有多项协议须要签署。 President Putin will visit China in late April. By that time, China and Russia will sign more agreements. 后来,由于美国的错误决定,造成了这样的形势。他们应该想一想,怎样来改变一下这种局面。 Later on, precisely because of the erroneous decision by the US government, tension emerged in the Taiwan Straits. So, I think it is the US who have to think how they can change the situation. 是不是双方的关系有什么问题呢?还有就是,贵国准备何时签署这项条约? Does that show that there is any problem in the bilateral relation? And my second question is, when will your country sign the treaty? 改为: 3 添加总结词 协定的主要内容包括:双方布署在边境的军事力量互不进攻,双方互不进行针对对方的军事演习。 The major agreement include the following: the military forces deployed in the bordering area should not attack each other and hold manoeuver with the other as an imaginative enemy. 4 语义相关的词汇 应当紧密相连 建设有中国特色的社会主义目标一定能够实现。 We are bound to make our objective of building socialism with Chinese characteristics a reality. 改为: NMD远远超出了有关国家多次表示过的所谓“正当自卫”的需要。 NMD has gone far beyond the legitimate defense needs, which the relevant country has repeate
文档评论(0)