- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
言语幽默中夸张的表现形式及其翻译方法-湖南工业大学档案馆
第19卷 第4期 湖南工业大学学报(社会科学版) Vol19No4
JOURNALOFHUNANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYSOCIALSCIENCEEDITION
2014年8月 Aug.2014
doi:10.3969/j.issn.1674-117X.2014.04.025
言语幽默中夸张的表现形式及其翻译方法
廖颖琼,戈玲玲
(南华大学 外语学院,湖南 衡阳421001)
[摘 要]夸张是汉语言语幽默中经常使用的一种语言形式,具有较强的幽默生成能力。老舍幽默小说《二马》中的含有夸
张的言语幽默,研究发现夸张作为汉英共有的一种修辞手段,直译是最主要的翻译方法,其次是意译和换译,省略的使用频
率最低且很可能会造成幽默的消失。
[关键词]夸张;翻译方法;《二马》;言语幽默概论
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1674-117X(2014)04-0137-05
HyperboleinHumoranditsTranslation
LIAOYingqiong,GELingling
(SchoolofForeignLanguages,UniversityofSouthChina,Hengyang421001,China)
Abstract:Hyperboleisalanguageformoftenappliedinverbalhumorandhavingastrongpowerofhumorgenera
tion.WithintheframeworkoftheGeneralTheoryofVerbalHumor,itintendstoexplorehowhumorgeneratedby
hyperboleistransferredtothetargettextandidentifytheoptimumtranslationmethodofhumoroustexts.There
searchisasystematicanalysisof“ErMa”anditsEnglishversion“Mr.Maandson”withitsChinese-English
bilingualparalleldatabaseastheresearchapproach.Ithopestoenrichourknowledgeinhumortranslationand
rhetoric.Theresultsoftheresearchshowthatliteraltranslationisthemostfrequentlyusedtranslationmethod,
whilefreetranslationandsubstitutionrankthesecondandthirdwithomissiontheleastresortedapproach.Fur
thermore,omissionmaywellresultinthedisappearanceofhumor.
Keywords:hyperbole;translationmethod;Mr.MaandSon;GeneralTheoryofVerbalHumor
[4]2
言语幽默是日常交流中普遍存在的语言现象, 马》,它的英译本“Mr.MaandSon” 是对应的英
也是文学作
文档评论(0)