- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业英语翻译方法概要
例2 十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。 原译:Fifteen years ago, electronic warfare was only sparsely used in Korea. 改译(非人称名词后直接跟动词)Fifteen years ago, electronic warfare saw only sparse service in Korea. 从例 1可看出非人称名词做主语的简洁效果,例2则突出反映了其表达生动形象的功能。 非人称名词做主语简化句子结构,在科技英语中得到了极好的体现。非人称名词做主语可以用最简洁的形式表达科技英语中的各种逻辑关系,而且可以将表示逻辑关系的种种明显的词语标记省去。如: 1. 条件句: 如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状并估算岩石速度和密度有关的声阻抗。 原译: If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. 改译(采用非人称名词作主语):Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. 2. 时间状语从句: 我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做实际试验。 我们采用非人称名词做主语,省去时间状语从句标记“when”,而译为: Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-life testing. 3. 因果关系句: 电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确。 译为:The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in calculation. 4. 让步关系: 即使我们将普通食盐溶于水,也不能改变其化学性质。 翻译时可采用非人称名词做主语以取代“Even if”结构,译为: Even the dissolution in water cannot enable common salt to changes its chemical properties. 从上面的例子可以看出,非人称名词做主语可以表达各种逻辑关系,而又具有简洁性效果。 逻辑分析与科技文章翻译 现在不少人向国外学术期刊投稿,国内大部分学术期刊也要求撰稿者附英文摘要,相当一部分英文稿件和英文摘要就单个句子而言,语法错误不算多。 问题在于对句子与句子之间的联系分析不够,从而使英文译文组织松散,句子相互独立,没有形成联系密切的整体。分析其原因,主要是由于对汉英语言结构的判别认识不足造成的。 我们知道,汉语句子之间的关系主要由意思本身来连接,很少借助于连词;而英语结构则比较严密,连词使用很多,从而使得一个句子的各个组成成分和句子与句子之间的关系明确,主次清楚。 因此,在进行汉译英时,特别在翻译科技文章时,对于汉语中暗含的逻辑关系必须注意分析,弄清楚这些内在联系,才能顺利地译成英语。 科技翻译中的美学取向 科技翻译一般平铺直叙,较少使用修辞手段,因而读起来给人一种表面的印象是庄重乃至压抑,如 hot air 一词只宜译为“热空气”,译为“炽热空气”反而有画蛇添足之感,这是由科技文章本身的文体特点所决定的。 但若在科技文章的撰写与翻译过程中能对语言进行恰如其分的修饰,讲究词法、句法及篇章的粘连,则会增加其可读性。这就牵涉到一个美学取向的问题。 人们一般认为语言表达以精确为美,原文或译文
您可能关注的文档
最近下载
- 四川省2004年肺结核流行特征及空间聚集性分析.pdf VIP
- 《小肠梗阻的诊断与治疗中国专家共识(2023版)》解读.pptx
- 回收、暂存、中转废矿物油与含矿物油废物项目突发环境事件应急预案.docx
- 电路与电子学-课程教学大纲.doc VIP
- 安徽省A10联盟2023-2024学年高二上学期11月期中考试物理试题及答案.pdf
- 第三届全国新能源汽车关键技术技能大赛(汽车电气装调工赛项)考试题库资料(含答案).pdf
- 国家科技创新政策汇编 202305.pdf
- 东华大学819有机化学2018年考研真题.pdf
- 精品推荐企业财务制度通用版汇总.docx
- 2016年东华大学硕士研究生入学考试819有机化学考研真题.pdf
文档评论(0)