- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章汉英翻译基础知识汉英翻译与文化中英思维方式对比汉英语言对比汉英翻译与文化文化的定义与分类文化的定义多种多样难以一言蔽之著名翻译理论家尤金奈达定义为某一人群及其生存环境中所特有的某种活动思想及其在物体和活动中所表现出来的物质形式的总和英国人类学家泰勒给出了一个复合的整体其中包括知识信仰艺术法律道德风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯的定义本教材将文化定义为文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和现代汉语字典第一条定义依据不同的标准文化分类也林林总总从地域分有
第二章 汉英翻译基础知识 2.1 汉英翻译与文化, 2.2 中英思维方式对比, 2.3 汉英语言对比 2.1 汉英翻译与文化 2.1.1 文化的定义与分类 文化的定义多种多样,难以一言蔽之. 著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境 中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来 的物质形式的总和”。 英国人类学家泰勒给出了 “一个复合的整体,其中包括知 识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获 得的任何其他的能力和习惯”的定义。 本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中 所创造的物质财富和精神财富的总和。(《现代汉语字典》 第一条定义) 依据不同的标准,文化分类也林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等; 从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等; 从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。 2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系 语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。 一、自然条件的差异 汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是 西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、 “等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。而东风在英国呢?举例 为证:Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!可见东风在英国是刺骨的寒风。 西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱----《西风颂》) 英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语: waste money like water 花钱如流水 fish in the air 水中捞月 have other fish to fly 另有要事 drink like a fish 牛饮 a cold fish 一个冷漠的人 all is fish that comes to one’s net 凡能到手的都要 You can’t make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。 know the ropes 懂得诀窍 只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从 而准确进行翻译。 二、习俗的差异 汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文 化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如 “走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗 眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和 忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱 屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴 旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房 也必由大红“喜”字。 但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读 者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成 “The story of the Stone”,还将全书的“红”字都译为“green”。 同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。 2.2 中英思维方式对比 2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition) “以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘 的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想 “关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文 地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索 取的认知传统。 如:顺其自然(Let
文档评论(0)