论语英译范例之二.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论语英译范例之二

论语英译范例之三 有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。” 有子说:“礼的实行,以达到人们和谐相处为可贵。过去圣王治国之道的好处就在这里,无论大事小事都以和谐为准。但是也有行不通的地方,只知道要和谐,而一味地追求和谐,不用礼来节制,也是行不通的。” 【概述】 这是《论语》“学而篇第一”中的第十二篇。讲礼仪与和谐的关系。“和为贵”是中华民族数千年以来处理国与国之间、人与人之间关系的一条非常宝贵的行为准则。中华民族是礼仪之邦,“礼”的最早倡导者就是孔子。礼的初义是求神赐福的祭祀活动,随着社会的发展,祭祀规模越来越大,祭祀方式越来越复杂,这种典礼成了古代氏族生活习俗的规范。再后来,礼便成了社会道德规范和行为准则。“礼”规定了上下、尊卑、亲疏、长幼的等级秩序。“礼”体现了群体意志,“按礼行事”就是遵守社会道德的规范,就是“仁”的表现。此篇中,翻译的难点是如何理解四个“之”,两个“为”,以及 “礼”、“和”、“贵”、“斯”、“美”、“有所不行”等关键词。 【翻译要点评析】 1.“有子”:姓有名若,字子有,人尊称为有子,是孔子的得意门生。中国译者都译为Youzi或You Zi,而外国译者都译出有子的身份The Philosopher You 或Master Yu。 2. “礼之用”,礼:指社会道德规范和行为准则,对人际关系的各个方面都起到了规范调节作用。可译为the proprieties; the rites; the ritual; rules of propriety。“之”:本段中有四个“之”,第一、二个 “之”是虚词——结构助词,相当于“的”,第三、四个“之”是实词,指“和”harmony。“用”:运用,实施, practise ;the usages of; conduct; apply 均可。“礼之用”可译为in practising the rules of propriety。 【翻译要点评析】 3. “和为贵”,“和”:和谐,亦即“和谐的人际关系”。中外大部分译者都译成harmony, 只有理雅各译为appropriateness, 在理解上有点偏离原意。“为”:此段中有两个“为”,都是动词,意即“是”。“贵”:可贵之处;值得称颂的,be prized, 可用强调句型译“和为贵”It is harmony that is prized。 4. “先王之道”,“先王”:古代帝王,指尧、舜、禹、汤、文王、武王等圣贤君主the former sage-kings(sage”, 圣贤的),有人译作the ancient kings, 不如前者确切。“道”:《论语》中“道”有多种意思,这里是指“治国之道”ways to rule one’s country或handing state affairs。 【翻译要点评析】 5. “斯为美”,斯:是代词,相当于“这”,指“和为贵”。“美”:好,有人根据字面意思译为beautiful; beauty等,不如excellent; precious; excellent quality好。 6. “小大由之”,“小大”:大事小事,things small and great; important or unimportant things; great or trivial均可。“由”:依从;根据follow; according to。“之”:这个原则this principle。 【翻译要点评析】 7. “有所不行”,“所不行”是名词性词组,作“有”的宾语。“有所不行”意即“有行不通的地方”and yet it is not always successful; does not work。 8. “知和而和”,“知和”:只知道要和谐for the sake of harmony。“而”是连词,表结果,相当于“因而”。可译为If harmony is sought for its own sake。 【翻译要点评析】 9. “不亦礼节之”,“以”:介词,相当于“用”。“节”:调节,节制regulate; modulate。全句译为without regulating it by proprieties。 10. “亦不可行也”,“亦”:副词,相当于“也”,“不可行”:行不通it won’t do; does not work。“也”:语气词,表示终结的语气,可不译出。 【六种不同的译文】 1. 理译:The philosopher You said, “In practisng the rules of propriety, appropriateness is to be prized. In the ways pr

您可能关注的文档

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档