- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论语英译范例之二
论语英译范例之三 有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。” 有子说:“礼的实行,以达到人们和谐相处为可贵。过去圣王治国之道的好处就在这里,无论大事小事都以和谐为准。但是也有行不通的地方,只知道要和谐,而一味地追求和谐,不用礼来节制,也是行不通的。” 【概述】 这是《论语》“学而篇第一”中的第十二篇。讲礼仪与和谐的关系。“和为贵”是中华民族数千年以来处理国与国之间、人与人之间关系的一条非常宝贵的行为准则。中华民族是礼仪之邦,“礼”的最早倡导者就是孔子。礼的初义是求神赐福的祭祀活动,随着社会的发展,祭祀规模越来越大,祭祀方式越来越复杂,这种典礼成了古代氏族生活习俗的规范。再后来,礼便成了社会道德规范和行为准则。“礼”规定了上下、尊卑、亲疏、长幼的等级秩序。“礼”体现了群体意志,“按礼行事”就是遵守社会道德的规范,就是“仁”的表现。此篇中,翻译的难点是如何理解四个“之”,两个“为”,以及 “礼”、“和”、“贵”、“斯”、“美”、“有所不行”等关键词。 【翻译要点评析】 1.“有子”:姓有名若,字子有,人尊称为有子,是孔子的得意门生。中国译者都译为Youzi或You Zi,而外国译者都译出有子的身份The Philosopher You 或Master Yu。 2. “礼之用”,礼:指社会道德规范和行为准则,对人际关系的各个方面都起到了规范调节作用。可译为the proprieties; the rites; the ritual; rules of propriety。“之”:本段中有四个“之”,第一、二个 “之”是虚词——结构助词,相当于“的”,第三、四个“之”是实词,指“和”harmony。“用”:运用,实施, practise ;the usages of; conduct; apply 均可。“礼之用”可译为in practising the rules of propriety。 【翻译要点评析】 3. “和为贵”,“和”:和谐,亦即“和谐的人际关系”。中外大部分译者都译成harmony, 只有理雅各译为appropriateness, 在理解上有点偏离原意。“为”:此段中有两个“为”,都是动词,意即“是”。“贵”:可贵之处;值得称颂的,be prized, 可用强调句型译“和为贵”It is harmony that is prized。 4. “先王之道”,“先王”:古代帝王,指尧、舜、禹、汤、文王、武王等圣贤君主the former sage-kings(sage”, 圣贤的),有人译作the ancient kings, 不如前者确切。“道”:《论语》中“道”有多种意思,这里是指“治国之道”ways to rule one’s country或handing state affairs。 【翻译要点评析】 5. “斯为美”,斯:是代词,相当于“这”,指“和为贵”。“美”:好,有人根据字面意思译为beautiful; beauty等,不如excellent; precious; excellent quality好。 6. “小大由之”,“小大”:大事小事,things small and great; important or unimportant things; great or trivial均可。“由”:依从;根据follow; according to。“之”:这个原则this principle。 【翻译要点评析】 7. “有所不行”,“所不行”是名词性词组,作“有”的宾语。“有所不行”意即“有行不通的地方”and yet it is not always successful; does not work。 8. “知和而和”,“知和”:只知道要和谐for the sake of harmony。“而”是连词,表结果,相当于“因而”。可译为If harmony is sought for its own sake。 【翻译要点评析】 9. “不亦礼节之”,“以”:介词,相当于“用”。“节”:调节,节制regulate; modulate。全句译为without regulating it by proprieties。 10. “亦不可行也”,“亦”:副词,相当于“也”,“不可行”:行不通it won’t do; does not work。“也”:语气词,表示终结的语气,可不译出。 【六种不同的译文】 1. 理译:The philosopher You said, “In practisng the rules of propriety, appropriateness is to be prized. In the ways pr
您可能关注的文档
- 累计报告hiv感染者16163例-性病艾滋病预防控制中心.ppt
- 李2017基因表达调节.ppt
- 系统开发修正-资讯网路处-铭传大学.doc
- 相同试验题的答题技巧-南昌一中.ppt
- 利尿药-药理学教研室.ppt
- 历史视角的选择——茶叶鸦片贸易和经济全球化的启示.ppt
- 湘西北退化侵蚀地植被恢复区土壤养分微生物与酶-国际竹藤中心.pdf
- 利用基因工程生产的药物主要是医用活性蛋白和多肽①免疫性蛋白如.ppt
- 例1截止到2000年12月31日.ppt
- 详细调查的内容概述.ppt
- 2024-2030年非机织纤维行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2030年靴子和鞋子烘干机行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2030年项目开发管理行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2030年3-甲氧基丙胺(MOPA)行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2030年3D平板电视行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx
- 华法林致出血病例分析课件.pptx
- 不锈钢行业市场深度调研及发展趋势与投资前景研究报告.docx
- 中国VRF系统行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告.docx
- 中国处理系统软件行业市场前瞻与未来投资战略研究报告(2024-2030版).docx
- 中国天然染料行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告.docx
文档评论(0)