异化与归化alienationandadaptation.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
异化与归化在翻译方法上异化指迁就外来文化的语言特点吸纳外语表达方式归化指恪守本族文化的语言传统回归地道的本族语表达方式异化译文越来越多的辛勤工作的年轻夫妇加入了丁克族译文婆媳之间的关系历来是这等恶劣所以印度人常用儿媳妇哭婆婆这句话来比喻假慈悲等于西方人所说的掉鳄鱼眼泪归化译文一个父亲爱如掌上明珠的姑娘为了抬高身价不得不尽早的嫁出去译文凭着我的决心我的运气还有许多善良人的帮助我终于得以东山再起译文给他钱是多此一举因为他已经很有钱了译文在他自己的家门以外在没有人保护时他句是任人宰割的猪羊不宜采用归化

异化与归化Alienation and Adaptation 在翻译方法上,异化指迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。归化指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。 1.异化 Eg1.More and more hard-working young couples are becoming “dinks”. 译文:越来越多的辛勤工作的年轻夫妇加入了”丁克”族. Eg2.So traditionally poisonous are between the two women (the daughter in law and her mother in law )that Hindus refer to feigned sorrow –what in the West is called crocodile tears –as “a daughter in law mourning here dead mother in law “. 译文:婆媳之间的关系历来是这等恶劣,所以印度人常用”儿媳妇哭婆婆”这句话来比喻假慈悲——等于西方人所说的”掉鳄鱼眼泪. 2.归化 Eg1. A girl who was her father‘s “little flower” had to be married off as early as possible to enhance her value. 译文:一个父亲爱如掌上明珠的姑娘,为了抬高身价,不得不尽早的嫁出去. Eg2. With determination, with lich , and with the help from lots of good people .I was able to rise from the ashes. 译文:凭着我的决心, 我的运气,还有许多善良人的帮助,我终于得以东山再起. Eg3. To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is already very wealthy. 译文:给他钱是多此一举,因为他已经很有钱了. Eg4. Outside his own domain, and unprotected , he was a very sheep for the shearers. 译文:在他自己的家门以外,在没有人保护时,他句是任人宰割的猪羊. as timid as a hare Better be the head of a dog than the tail of a lion. Some prefer turnips and others pears. as lean as a rail clean hand It was by no means a bed of rose. He cries wine and sells vinegar. as pale (or white) as ashes( or sheet or death) as red as rose as clear as daylight All shall be well, Jack shall have Jill. He robs Peter to pay Paul. Diamonds cut Diamonds. Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you\ll get no dough. Even a worm will turn. Give a dog a bad (an ill) name and hang him. Lock the stable door when the horse has been stolen. A miss is as good as a mile. have the face to pull somebody\s leg a big fish in a small pond at a stone\s throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen\s nest as dumb as an oyster lead a dog\s life put back the clock talk horse kill the goose that lays the golden eggs drink like a fish Once the wife of a parson, always the wife of a parso

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档