- 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论的角度解读《简爱》两个中译本的翻译策略.
A Study of the Translating Strategies in the Two Chinese Versions of Jane Eyre from the Aspect of Skopostheorie
从翻译目的论的角度解读《简·爱》两个中译本的翻译策略
学 科 专 业
学 位 类 别
研究生姓名
导师姓名、职称
论文编号
湖南师范大学学位评定委员会办公室
Contents
……………………………………………………………..9
0.1 Aims of the Study
0.2 Background of the Study
0.3 Significance of the Study
0.4 The Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review………………………………………16
1.1 A Profile of Jane Eyre and its Author Charlotte Bronte
1.2 Related Studies at Home and Aboard on the Chinese Translation of Jane Eyre
1.2.1 Related Studies on Li Version
1.2.2 Related Studies on Zhu Version
1.2.3 Related Studies on the Comparison of Li Version and Zhu Version
Chapter Two Theoretical Bases for This Research…………………24
1.3.1 The Origin and Development of Skopostheorie
1.3.2 Principles and Major Viewpoints of Skopostheorie
1.3.3 Skopostheorie and Literature Translation
1.3.4 Skopostheorie and Translator’s Subjectivity
Chapter Three Comparison of the Two Translations………………26
3.1 The Social and Historical Background of the Two Translations
3.1.1 The different Translation Skopos by Comprising the Social and Historical Background of the Two Translations
3.1.2 The Translating Strategies of the Two Translations under the different Skopos
3.1.2.1 Different Thought Transference in the Two Translations
3.1.2.2 Different Maintain of the Original Style of Writing
3.1.2.3 Metaphrase and Transcribe
3.2. Language Characteristics of the Two Translations under the Different Strategies.
3.2.1. Comparison of Layout of the Two Translations.
3.2.2. Comparison of Case Sentences in the Two Translations
3.2.3. Comparison of Social-cultural Context and Translators Choice of Words
Conclusion……………………………………………………………54
Bibliography……………………………………………………….…55
摘要
文学作品本身就是具有很强的主观性的,作品的语言、结构、人物、细节,甚至笔误在不同的译者那里,都可能会产生不同的解读。因此用注重译者主体性的翻译目的论来解读文学作品的译本是有很大的合理性的。处于不同时代的译者,受到当时社会思潮、人文习惯、经济、政治、翻译标准和潮流以及个人审美和文化修养等的影响,其翻译的目的和策略就会有很大的差异,从而造成其译本的语言风格以及遣词用句的差别。
《简爱》是英国历史上一部具有显著地位的著作,它的翻译
您可能关注的文档
最近下载
- “产业襄阳”发展战略规划.doc VIP
- 2013款东风雪铁龙C5_汽车使用手册用户操作图解驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf
- 运动营养学(第三版)课件全套 第1--10章 运动营养学基础、 健身运动的合理膳食营养---运动.pptx
- 《门诊院感》课件.pptx VIP
- 2024-2025学年上海市奉贤区高三上学期高考一模物理试卷含详解.docx
- DB45_T618-2009:建筑施工模板及作业平台钢管支架构造安全技术规范.pdf VIP
- 2023年河北省衡水中学自主招生数学模拟试卷及答案解析.pdf
- 2024驾校学员管理制度 .pdf VIP
- 2024年四川省中考语文试卷十六套合卷含答案.pptx VIP
- 程家惠《洋话汉音》(升级版).doc
文档评论(0)