网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

非言语信息在字幕文本中的编纂.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非言语信息在字幕文本中的编纂   摘要:虽然副语言中的代码处于口头语言的次要地位上,但是它们加强和阐明了口头语言所包含的言外之意,所以这些代码就不容忽视。在字幕翻译中,副语言帮助引导译者做出语义上的抉择。当副语言作为唯一传递重要信息的工具时,它所承载的信息就会通过增补、阐明和重塑手段被强调和被信息化。本文以《B.J.单身日记I》和《B.J.单身日记II》为例,探讨副语言在字幕翻译中的作用,以期促进字幕翻译的发展。   关键词:非言语信息;字幕文本;编纂中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)12-0005-021.引言   本文关注的是电影文本及其译本的符号特性。因为电影呈现出的是多通道和多代码的交流系统,所以电影中的多符号文本就迫使译者将文本的总体结构纳入考虑范围之内。当译者决定采取何种方法再次编纂一个与原文文本(口语形式)的主要交流通道有所不同的译文(书面形式)时,考虑文本的总体结构则显得必不可少。因此,字幕可描述为一种跨符号性的译文:电影原文版本中的口语内容在字幕中变成了书面形式,并且这种书面文本的确承载着语义负载。相比较于口语文本本身所承载的语义负载而言,伴随着其非言语信号所承载的语义负载有时显得更为重要。在这种情况下,字幕人员应当向外语观众提供这些非言语信号,且使之有效。为解释非言语信息在字幕中是如何恢复的,本文对以下两部电影做出了分析,它们依次是:《B.J.单身日记I》和《B.J.单身日记II》。   2.从副语言到言语语言   2.1增补。例1中的选段场景发生在电影中的女主角接到她的好朋友朱蒂打来向她哭诉抱怨她的男朋友的电话时,布丽姬为了安慰朱蒂,消除她的自卑感,布丽姬说出了Youre so lovely. Its vile Richard. (你很可爱,都是卑鄙李察的错)。在发出这句言语时,她故意拖长了单词you、 vile和Richard的音,并且她还轻微地点头,以此强调这都不是朱蒂的错,都是她男朋友的错,以便达到安慰朱蒂的作用。   例1 B.J.单身日记I   Jude: Am I too needy? Am I codependent?   Bridge: No, youre not. It is not you. Youre so lovely. Its vile Richard.   中文字幕: ――我太穷,太不独立吗? ――你当然不是。你很可爱,都是卑鄙李察的错。   回译:――Am I too needy and codependent?――Of course, youre not. Youre very lovely. This is all vile Richards fault.   在中文字幕中,译者添加了程度副词很和副词都是。译者把程度副词很添加在形容词可爱之前,使译文重现了或表露了布丽姬极力肯定朱蒂,试图消除朱蒂的自卑感的这一言外之力。译者添加副词都是也是出于这一目的的考虑,即把所有的错都推到朱蒂男朋友Richard的身上,以此达到安慰朱蒂的作用。所以,原语文本和目标语文本虽然共享同一个命题文本,但是二者却运用了不同的手段明晰化这一命题文本中所承载的信息。显然,字幕使用的是将非言语信息言语化这一手段。   2.2阐明。当丹尼尔对布丽姬说出 Were not two young people of a certain age looking for the moment to commit 时,他故意拖长了单词 certain 的音,以此达到他的言外之意,即我们都不在年轻(Were not young)。相对于 were two people of a certain young而言 ,我们不再年轻(Were not young)就显得更为概括。   例2 B.J.单身日记I   Daniel: Were two people of a certain age looking for the moment to commit.   中文字幕: 我们不再年轻,都在找寻承诺。   回译: Were not young anymore and both of us are looking for the moment to commit.   3.语言模式的转换   3.1增补。例3中所示的我最喜欢咖喱火鸡(what my favorite is turkey curry)与原文中的Turkey curry. My favorite在文体上是截然不同的,而在?@种不同中译者在字幕里所增补的词语却不会给观众带来额外的认知工作。   例3 B.J.单身日记I   Bridge: Yummy. Turkey curry.

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档