发表论文英语翻译.doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
发表论文英语翻译

发表论文英语翻译   翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是学习啦小编为大家整理的关于发表论文英语翻译的范文,欢迎大家阅读参考!   发表论文英语翻译篇1  漫谈英文定语从句的翻译   摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。   关键词:定语从句 前置 后置 状语   在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。   由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。   一、前置译法   前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如:   (1)The boy who just went out is my nephew.   刚出去的那个男孩是我的侄儿。   (2)The old lady died on the day when her son arrived.   那个老太太在她儿子到达的那天去世了。   (3)Objects that do not transfer light cause shadows.   不透光的物体会造成阴影。   (4)Shanghai is the place where he was born.   上海是他出生的地方。   (5)I know the reason why he came late.   我知道他来迟的原因。   (6)I want to buy a watch which is waterproof.   我想买一块防水(的)表。   (7)This is the reservoir that we bulit after the flood last year.   这就是去年洪水过后我们修建的水库。   (8)Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.   我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。   除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如:   (1)My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.   我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。   (2)The American businessman,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China.   早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。   (3)He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant.   他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。   (4)Last night I saw a very good film,which was about the French revolution.   昨晚我看了一部关于法国革命的精彩电影。   (5)A man,who bites others,gets bitten himself.   害人者, 反害已。   二、后置译法   后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档