- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日本文学作品论文
日本文学作品论文
日本,作为我国的重要邻国,其文化内涵也比较丰富。近年来,大量的日本文学作品传入中国,并被广泛翻译。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于日本文学作品论文的内容,欢迎大家阅读参考!
日本文学作品论文篇1 浅议日本文学作品标题的汉译
摘 要: 标题是书的灵魂,是读者第一眼看到的有关书的部分,所以标题的翻译对于整本书的出版是至关重要的,在日本文学作品汉译的过程中,标题翻译出现了诸多现象,从而造成了误译,就这些现象作者进行了分析。
关键词: 日本文学作品 标题 汉译 误译
对于文学作品来说标题是一部作品的灵魂所在。日语是日本所特有的,虽然语言由中国传入,但在语音及语义上都有着很大的差别。语言在当时由中国传入,随着时间的变化及本国文化的影响,语言的语义及性质发生了变化。通过对日本文学作品标题的研究来考察文化对语言的影响,以及在对翻译文化的受容过程中语义所发生的变化。笔者认为这具有较深的研究意义。中日两国的交流从文学开始奠定基础,书籍的翻译就成为重中之重,乃至今日中日两国的文化传播的作品数量之多更是令人叹为观止,但随着历史社会的进步,从最初听闻到如今的观看,许多日本当地的土产社会文化我们也能从电视上了解到,于是电视的传媒给中日之间的文化交流带来了诸多的便利,那么文学作品也好,电视作品也好,因为两国语言的差异,必须通过翻译才能更好地理解和吸收,一本书如何,书名有很大的作用,所以标题的翻译才是重中之重。只有翻译出好的标题,才能更好地促进两国之间跨文化交际的活动。
一
中日之间的交流形式是多种多样的。经济上的往来、历史上的借鉴及科学上的共同研究都给中日交流带来了一定的影响。而文学上的影响主要还是靠文学作品的互译来得以诠释的。一部文学作品无论在中国还是日本都是遵循一个流程:编写、矫正、投稿、印刷、出版发行,这是在本国发行,如果要以另一种语言在其他国家发行还要经过审核,翻译,版权检定,出版。所以翻译是必不可少的步骤,也是重中之重。翻译一本文学作品,不仅要熟悉原文,更要对原文有自己的见解,从而用本国的语言翻译出相得益彰的作品。作品的标题往往是翻译的开始,也是翻译最终的审核。中国作家对标题的要求是,美妙多于理解,浮华多于精简;日本作家对标题的要求是,根源多于理解,想象多于精简。所以在日本文学作品翻译成中文的同时,标题的翻译也随之变化,变化的现象是什么,原因是什么,都需要研究。
语言与历史和文学作品有着密切的关系,语言和翻译是不能分离开来的。文学是语言的一部分,并反映着语言。要对语言的翻译进行研究的话,就必然涉及历史和文学。因为语言的翻译蕴含在历史和文学之中,对语言的翻译进行考察,就必然要追溯历史与文学作品。
首先明白什么是翻译,一般地我们将翻译定义为,将一种语言转换或创造成另一种语言。不同领域不同派别的学者对翻译有着不同的定义:从语言学角度,将翻译视为一种语言活动,同时认为翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系;从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化的交流,尤其是“文化间交流”,我们通常把这一术语改成“文化间合作”或“跨文化交流”;从文学角度来看,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术;从语义角度看翻译着眼于两种语言间的意义对等;功能主义者认为翻译是带有特定目的的人类活动中的一种特殊形式,这种目的通常是社会环境中的语言服务项目,译者应满足读者的需求,同时应满足译文的功能和使用目的等;交际主义者认为翻译是在特定的社会情境中的交际过程。所以翻译不能单单理解为某一学科,某一方面,更应该理解成人类发展必不可少的环节。
其次,文学作品标题的翻译,既是语言文字的具体体现,又作为一种跨文化交际活动,它有着文学的艺术性、创造美,又有着译者对原文和译入语的精准、严谨,它可以提高出版社的销量、作者的知名度,它亦可以在国际上起到拉近世界的距离的作用。据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上下的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。
所以标题的翻译对语言文化的重要性是不可小视的,研究标题翻译是一个很大的方向,笔者只是浅析问题,以期读者更加了解中日文化。
二
标题翻译看似很浅显的东西,其意义前面已说明,所以现在我国对标题的翻译没有笼统的结构,大多数是以好莱坞电影的汉译为准,而文学作品更是倾向于译本的翻译比较,但仍有少数前辈在中国电影片名日译、英译的领域有所研究。
(一)前辈兰立亮,常小广在2005年《日语知识》第2期中发表过一篇名为《中国电影片名的日译处理及其文化内涵》的论文,在论文中提到标题的翻译主要有以下几种常用方法:(1)直译法;(2)增减法;(3)意译法;(4)
文档评论(0)