跨文化视域中电影译名解读.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨文化视域中电影译名解读

跨文化视域中电影译名解读[摘 要] 本文从跨文化交际的视角出发对中外电影片名翻译中的直译现象进行了研究,通过对电影译名在文化相融时体现出的相通相融、文化差异时通过措辞补拙以及在文化缺失时的文化传播功能的分析,揭示了电影片名直译过程中所隐含的跨文化意义,体现了电影艺术及片名直译对于文化交流和传播的积极作用,阐明了电影译名并非仅仅是从语言符号本身出发的单纯的语言形式转换,而是一种跨文化语言交际的媒体。 [关键词] 跨文化交际;电影名称;直译 一、引 言 人类自从有了文化就有了文化交流,于冠西先生说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族文化汇聚、交流的产物。”现代国际上的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接或间接地进行着,电影就是极具代表性的文化交流方式之一。自问世以来,电影就开始在文化交流和传递方面发挥着重要的作用。电影是融合了语言文字、文化生活和民族特色的艺术综合体,人们通过电影这种艺术表现形式,直接或间接地展示着各自的生活方式和思维模式,从不同的视角阐述着对于同一个世界的不同感受。电影是展示各族文化的舞台,是传递各国文化的桥梁。而不同文化之间的交流离不开翻译,电影艺术亦是如此。 而在整部影片中,片名的地位至关重要,因为片名是整部电影的代表,是观众或潜在观众对该作品的第一印象,电影片名或译名的优劣将会关系到人们对于影片的关注程度,电影的商业价值,在跨语言文化的电影作品交流中,甚至会影响到一类文化群体对于另一类文化的看法和认可度。因此,电影片名的翻译意义非比寻常。从狭义的角度来讲,片名翻译是解决怎样把特定的文字内容从一种语言转换成另一种语言的问题;从广义的角度来说,则是探索如何把一种语言中的文化内涵转换成另一种文化形式的途径。因此,对于电影这种文化含量极高的艺术表现方式,片名的翻译应该是语言与文化的高度融合。本文将通过跨文化交际的视角对中外电影片名中的直译现象进行分析,解读片名直译过程中体现的文化相融性和差异性,挖掘电影译名对于影片跨文化交际的意义。 二、电影片名的直译及其文化内涵 由于汉英两种语言在构成形式和逻辑方式上的诸多的不同以及文化价值方面的差异,不少电影的片名是无法采用直译的方式实现从形式到意义包括文化上的转换的。但我国著名的美学家、翻译实践家朱光潜先生十分推崇直译,他认为文从字顺的直译就是理想的翻译。杜争鸣也认为有些时候直译是难以避免的,并总结了造成直译的两点主要原因:(1)由于源语的语言形式与意义之间有不可分割的关系,而大致相通的意义可以用不同形式表达,不同的表达形式又可能造成语气、色彩、强调、联想以及文体和风格上微妙的差别,所以译语的形态自然或多或少地参照源语;(2)即使那些认为译语与源语的意义—形式关系自成体系,互补渗透的译者,由于理解源语需要借助其形式,也有可能在翻译时无意中受其影响,从而造成不同程度的直译。[2:221-222] 然而,源语形态的无意识影响,译语的语气、色彩、重点、风格上对源语意义的忠实,也是造成直译的一部分原因。如果从跨文化交际的角度来分析电影片名的翻译,就不难发现隐藏在直译后面的文化含义了。 (一)顺直翻译彰显文化相融 典型的直译的英语片名有The Day After Tomorrow(《后天》),The Countess(《女伯爵》),Mr. Ms.Smith(《史密斯夫妇》),Gentlemens Agreement(《君子协定》),A Walk in the Cloud(《云中漫步》),Girl with a Pearl Earring(《戴珍珠耳环的少女》)等。直译的汉语片名则有《风声》(The Message),《画皮》(Painted Skin),《山楂树之恋》(The Love of the Hawthorn Tree)等。不难发现,这些片名的一个共同之处就是源语多为一个表意的实词或短语,源语中出现的词含义直接,而且无论在源语还是译语中,这些词所包含文化、价值或是道德标准都是相近的,是可以相互理解的。因此,译语无需改变源语的文学形象和语言表达方式就可以通达其义。 在诸多外语片中,Dances With Wolves(《与狼共舞》)的片名直译极具代表性地体现了在不同文化交流中,源语和译语文学形象的完美契合以及源语文化对译语文化产生的影响。源语片名中其实包含着双重意义,这不仅是主人公为自己取的名字,同时还表达了主人公在与被美国白人视为像野兽一样的印第安人共同生活作战中所感受到的印第安人的善良和英勇,印第安人所代表的狼与自诩“文明”的白人形成了鲜明的对比。“与狼共舞”一词在汉语中是现成的,这为片名的直译提供了便利,但是该词在汉语中的意思仅是与恶人在一起随时都有危险,需要特别谨慎。正是该片在中国的公映,尤其是汉译片名对于中国观

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档