英文翻译硕士论文.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文翻译硕士论文英文翻译硕士论文英文翻译硕士论文英文翻译硕士论文

英文翻译硕士论文   英文翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下文是学习啦小编为大家整理的关于英文翻译硕士论文的范文,欢迎大家阅读参考!   英文翻译硕士论文篇1  英文翻译主体信息运行机制研究   【摘 要】英文翻译界一直把英文翻译看做是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。这似乎赋予翻译太多的主观化色彩,忽略了翻译学作为学科而存在的客观现实。笔者认为,与其把翻译看做是一项语言和文化的主体转换活动,不如将它视为客观的信息流动过程,即源语中所含各种语言、文化信息流向目的语的动态过程。这里从市场运行的角度探讨了翻译信息的流动性,并认为没有信息流动性就没有翻译,因为翻译本身即是一种信息运行机制。   【关键词】英文翻译 翻译信息 运行机制 流动性   一、引言   目前,翻译界都把翻译看做是一种主体活动,将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。然而,不久人们发现纯粹的语言符号转换不仅在理论上无法解释许许多多的超语言现象,而且在实践中也根本不可能完整而准确地达到翻译的目的。于是,人们转向文化,在翻译中将两种语言各自深远的文化背景考虑进来,并在此基础上进一步总结为:翻译是一项跨语言、跨文化的转换活动。本文从市场运行的角度阐述了翻译信息的流动性,认为与其把翻译看做是一项语言和文化的转换活动,不如将它视为信息的流动过程。在这个过程中信息的流动性是翻译的关键之所在,没有信息的流动就没有翻译。只有详尽地考察信息的流动性,理清翻译中信息流动性的强度,才能真正认识并把握翻译的实质,健全翻译运行机制。   二、翻译主体信息的流动性探讨   流动性是目前金融经济学最重要和最热门的名词之一,但是其定义却众说纷纭。列唯斯认为流动性至少应该包含以下四项内容:(1)可交易性。可交易性是指证券资产变现的速度和便捷程度。变现速度越快,可交易性越强,实现的价值越大,流动性也越强。(2)可逆性。可逆性是指证券市场价格与实际实现价格的差异。这种差异越小,可逆性越高,表明流动性越强。(3)可细分性。交易可细分性是指证券资产可交易的最小单位,包括价格和数量两个方面。按照可细分性的定义,最小交易单位越小,流动性越高。(4)可预测性。可预测性是指人们对证券未来的预测价格与实际价格的差异,如果差异过大,表明流动性较差,差异较小,则流动性较高。流动性是一个相互联系的多维概念,信息流动性也是语际翻译中的核心概念。它对翻译来说具有至关重要的作用和意义,如果信息不能在源语与目的语之间流动,或者说,目的语无法接受或表达源语中所含信息,翻译也就失去了它存在的理由,成了无源之水、无本之木。从这个意义上来说,信息流动性构成了翻译的前提和基础,保证了翻译的正常运行。   1. 可交易性   翻译之所以能成立,是因为信息能在源语与目的语之间流动,流动的畅通程度决定着翻译实现的程度。语言间翻译实现的速度越快,表明其中可交易的信息流动量越大,流动性越强。反之,翻译实现的速度越慢,语言间可交易的信息流动量越小,流动性越弱,这已为千百年来的翻译实践和机器翻译所证明。语言是人类在其居住区域内认识世界、改造世界、认识自身和改造自身过程中的产物。虽然人类因其居住区域的不同、发展进程不同而产生了不同语言,但他们的生存环境、身体结构、生理需要等方面的相同之处大于不同之处,因而在主观世界与客观世界的相互作用过程中,人类对客观事物的本质属性认识的思维等方面便产生了许多共性,使得语言都具有可理解性,正因为这一共性,不同民族的语言在语言形式如语音、语法千差万别的情况下,才可相交流。   2. 可逆性   源语与目的语就像证券市场价格与实际实现价格一样存在着可逆性。我们可把语言间的可逆性程度分为四级。第一,若信息流动受阻,可逆性最小,则为不可译;第二,若信息只能少量流动,可逆性小,则为有限度翻译须辅以解释和注释;第三,若信息流动量较大但不够充分,可逆性大,则可意译;第四,若信息流动充分顺畅;可逆性最大,实现翻译目的就比较容易,可进行对等翻译或等值翻译。从不可译到等值翻译其实就是信息流动畅通程度的不同阶段所产生的对翻译的要求。不可译和等值翻译是信息流动的两个极端所表现出的结果。我们知道信息流动畅通程度会受到各种主客观因素的影响,包括语言、文化、意义、意境、风格等等。有的因素是可控的,但有的因素是不以人的意志为转移的。因此,倘若信息无法在源语与目的语之间流动而造成不可译,并非完全是译者之过,而是不同语言间存在的必然性。这既有语言学根源,也有文化学根源。譬如,当语言文字本身( 语音

您可能关注的文档

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档