英语翻译博士论文.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译博士论文英语翻译博士论文英语翻译博士论文英语翻译博士论文

英语翻译博士论文   翻译不是简单的语言的对等,而是一种文化的对接和转换。下文是学习啦小编为大家整理的关于英语翻译博士论文的范文,欢迎大家阅读参考!   英语翻译博士论文篇1  红色旅游景点英文翻译现状调查   摘要:红色旅游是极具中国特色的一种旅游形式,随着对外开放程度的不断提高,越来越多的外国友人对我国的红色旅游景点产生了浓厚的兴趣,这使得红色旅游景点的简介牌、指示牌标语的翻译变得尤为重要。笔者以江西省为例,走访了当地一些重要红色旅游景点,并对我国红色旅游景点英文翻译的现状进行了调查研究。   关键词:红色旅游; 翻译; 优缺点   1.引言   红色旅游,指以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览的一种新型的主题旅游形式[1]。   相比于其他旅游形式,红色旅游具有很强的教育意义,它不仅是一种经济行为,更是一项政治工程,对巩固党的执政地位有很重要的作用[2]。   近年来,随着对外开放程度的不断提高,越来越多的外国游客对我国的红色旅游景点产生了浓厚的兴趣,使得红色旅游景点的简介牌、指示牌标语的翻译变得尤为重要。江西省是我国最典型的革命老区,红色旅游资源丰富,因此笔者以其为例,对我国目前红色旅游景点英文翻译现状进行了调查研究。   2. 江西红色旅游景区的英文翻译现状   通过江西省境内的庐山、井冈山革命博物馆、南昌八一纪念馆等重点红色旅游景点的实地考察,笔者搜集了大量有关当地景点英文翻译第一手资料,并对其优缺点进行了深入分析。   2.1优点   这些景区的简介牌、指示牌的翻译多遵循简单明了的原则,尽量便于外国游客理解,主要包括直译和音译两种。直译法强调在不违反译文语言规范及不引起错误联想的前提下,兼顾源语言内容、形式、和风格特点,尽量保留源语言文化内涵。音译,指以原语言读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译,常用于姓名、地名等的翻译。这些景区的翻译多采用该法,如:秋收起义 The Autumn Harvest Uprising;黄龙潭 Yellow Dragon Pool;御碑亭 Imperial Tablet Pavilion;芦林大桥 Lulin Bridge;觅春园 Michun Garden;老君殿 Laojun Temple等,在将红色景区的地名,简练生动地传达给外国游客的同时将汉语所蕴含的民族特色、文化内涵很好地表现了出来。   2.2 缺点   通过调查分析,笔者也发现了景区的翻译的一些不足之处,并对此加以整理分析,主要包括:不加处理的直译或音译、各处景点译文不统一、语法错误、拼写错误和印刷错误等。   直译或音译虽简单明了,但由于中西方文化差异,外国游客并不能完全理解其意思,故不加区别地对源语言进行音译或直译,很容易造成误解。在所考察的景点中有多这样的错误例子。如,将“当心坠崖”译为“caution cliff”,生硬地将“当心”和“坠崖”对应翻译为“caution”和“cliff”,不符合英文的表达,让外国游客费解。又如,将“中二路”译为“Zhong 2 Lu”,不仅完全不符合英文表达,而且毫无意义。笔者建议用加注释的办法来处理这个问题,如,将“中二路”译为“Zhong Er Lu (No.2 Middle Street)”,在音译源语之后再加上解释,既能消除误解,又能保留汉语的“原味”,是英译中国特色旅游景区较为理想的策略。   由于各处景点管理机构的不同,对一些相同的名词的翻译也有很大差别,缺乏规范性和统一性,给外国游客带来理解上的困难。如对“八一起义”就有“Bayi Uprising”、“The August 1st Uprising”、“ The August 1st Bayi Uprising”、“The August 1st,1927”和“ Bayi Uprising”等多种译法,这样很容易让外国游客误以为这些都是不同的地方。井冈山有“Jinggang Mountain”、“ Mt.Jinggang”、“Jing-gang Hill”和“Jinggangshan Mountain”四种译本,看起来极不规范。   在调研的过程中,笔者发现很多简介牌、指示牌的翻译还存在严重的语法错误,如:请由此上楼参观: please visit this allocation;您的平安 我的使命: Ensure your safety is my duty;一楼男卫生间 二楼女卫生间:The first floor male toilet the second floors female toilet等,让人啼笑皆非,严重损害了旅游景点的形象。   此外,还有不少由印刷而导致的错误,如:九曲桥zigzagb ridge;

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档