肖琦注重批判性思维能力培养的翻译教学模式.doc

肖琦注重批判性思维能力培养的翻译教学模式.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
肖琦注重批判性思维能力培养的翻译教学模式

注重批判性思维能力培养的翻译教学模式 肖琦 (贵州大学外国语学院,贵州 贵阳 550025) (本研究由贵州大学哲学社科科学研究院立项资助,项目号:zx2013079) [摘要] 文章探讨如何在翻译教学的各个环节中,使翻译能力的培养与批判性思维能力紧密结合,从而培养素质全面、思维开阔的笔译人才。与注重微观翻译技能介绍的传统教学不同,注重批判性思维的教学模式以学生为主体、以过程为手段,重视发挥学生的积极性和主观能动性,注重真正的能力培养。这一模式中,所有教学环节(含课堂内外练习)的设计,都旨在帮助学生学会“主动思考”,使其批判性思维能力与翻译能力同步提高:1)主动归纳:学生能主动构建对英汉差异(包括语言结构、背景知识和各类文本差异等)的系统性认识;2)发散思维:学生能从不同角度去翻译同一层意思、从不同视野去看待某种翻译现象;3)批判性鉴赏:学生能采用公正合理的标准去对多译本进行对比分析和鉴赏;4)反思:学生能对自己的翻译进行反思和总结。 关键词:批判性思维;翻译能力;教学模式;教学理念;主动性 1研究现状 批判性思维是一种“评估、比较、分析、批判和综合信息的能力”,在某种意义上,是“跳出自我、反思自己思维的能力”,其核心是“主动评估观念的愿望” (((。关于批判性思维对教育的重要性,可以追溯到20世纪 (((。而这场运动的结果,便是今日欧美国家的小学、中学至大学教育中,批判性思维都是不可缺少的组成部分,不仅体现在课程设置中,也体现在各种考核中。 20世纪80年代,批判性思维的概念开始引入中国,研究者们开始关注批判性思维能力与创造性人才的培养问题。90年代起相关研究开始增多,主要集中在教育教学,心理学,逻辑学,哲学等领域。 国内英语学界关注英语专业学生批判性思维的问题,始于黄源深、何其莘等学者,他们指出“在语言技能训练中强调模仿记忆,而忽略了学生的思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解能力的培养” (((。因此,《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000版)明确指出“加强学生思维能力和创新能力的培养。学界人士也开始从不同侧面、以不同方式进行研究主要涉及了以听、说、读、写专业技能课程(((,但是没有探讨在翻译教学中如何培养这些思维能力。余国良提出了翻译教学中培养学生批判性思维能力的三种方法:错误分析、案例教学以及数据驱动(语料库)(((。此外,鲜见翻译教学中的 4 翻译课程中着重培养的批判性思维 一般说来,批判性思维具有这样的特质、能力或态度:决定知识和行动、合理性、反思性、建设性(((。参照这些特点,我们认为在翻译教学中需要培养学生以下思维能力和态度: 1)求真、公正:对自己和他人译文进行评价,不是非要决出高低优劣,也不是挑刺,而是公正地分析译文在多大程度上接近原文语义和语用功能,以及在译入语中的可接受程度; 2)理性:对译本的评价必须建立在合理的评价标准和依据上; 3)具体思考:具体问题具体分析,在选择词义、搭配、句法结构等时,需要注意语境,不仅是上下文,还包括文化历史背景等因素; 例如,汉字“车”,可以翻译成许多英语版本,如Car, Bus, Truck, Coach, Motor, Vehicle等等,同样,“船”可以译为Ship, Boat, Canoe, Raft, 等等,究竟应选择哪个词去对应,还得看语境。在英语专业八级考试中曾有这么一句话:“为了进行真实细致的考察,徐霞客很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉。”许多考生不假思索地将“乘车坐船”译为“took a car or a ship”,殊不知car的含义是“a vehicle with four wheels and an engine”,现代意义上的car是在19世纪晚期才诞生,离徐霞客所处的年代隔了200余年;至于ship,虽然在口语中有些native speaker也会和boat混用,但二者在很多场合下是有区别的,ship更多的是指非人力驱动、用于航海的、体型更大的水上交通工具,而boat则常指人力驱动、用于内陆水域、体型较小的船只。考虑到徐霞客所处年代的经济和科技发展,此处的“车”和“船”用carriage 和boat更为恰当。 4)深入思考:在比较和归纳英汉差异时,不能满足于“英文怎样中文怎样”的表层现象,要进一步从认知角度去看“为什么英文这样,为什么中文那样”;同样,在对比分析不同译本时,不能停留于“译文A比译文B好”,或者“译文A和B都可以”的阶段,应进一步思考,A和B各采取了怎样的翻译策略?如果A比B 好,又好在哪里?如果AB都可以,A和B各体现了怎样的背景、视角和突显(我们借用认知语言学的概念和方法来分析译者的策略)? Eg. 近闻夫人身体健康如常,甚感欣慰。(邓颖超至宋美龄信) 对比下列译文: A) Knowing that

您可能关注的文档

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档