网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

_ARed_RedRose_译文赏析.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_ARed_RedRose_译文赏析

说 文 解 字 “ARed,RedRose”译文赏析 ◎陆金燕 (武汉科技大学中南分校外语学院 湖北·武汉 430223) 摘 要 彭斯的诗歌A Red ,Red Rose 在我国有众多译本,本文比较了三位名家的译作,说明了风格、神韵及思想感情的 相符是诗歌翻译应力求达到的最高境界。 关键词 译文 赏析 比较 罗伯特·彭斯(1759-1796) 是苏格兰历史上最伟大的诗人 格,因此,这种格律能表达出一种绵绵悠长的感情,读来使人觉 之一,是 世纪浪漫主义诗歌的先驱。彭斯生于农民家庭,他 得似乎作者是在无意间轻声哼唱,非常轻松自然。这首诗还采 l8 的家庭经济十分困难, 岁时,在贫病交迫中离开人世。彭斯 用了民谣体,即每节四行,大体上单数行为四音步,双数行为三 37 的诗歌抒情泛围广泛,既有现实的生活图画,热情的浪漫主义 音步,双行押韵,读来朗朗上口,非常口语化,大大增强了诗歌 情调,又有悲剧性色彩。他的诗歌吸取了苏格兰民谣的优点, 的音乐性。 , 因是由民谣加工而成,所以它明白 A Red Red Rose 采用苏格兰方言来表现普通劳动人民的思想情感,朴实自然、 如话,但经彭斯之手后,却又有足够的分量与深度,经得起不断 简洁明快,具有鲜明的民族特色。我国读者对彭斯的诗歌并不 回味思索。诗中叠字复句的运用独具匠心,尤其是第八行和第 陌生,他的《友谊地久天长》( )可说是家喻户晓。 九行的重复——Till a the seas gang dry ,更是意味深长。第八 Auld Lang Syne 下面我们要欣赏的,是他的另一首代表作的汉译:《一朵红红的 行是上一节的结尾,第九行是下一节的开头,这种重复虽说是 ( ) 民谣的特征之一,但在这里,它把全诗划分为两个部分:前八行 玫瑰》 , 。原诗如下: A Red Red Rose , 仅涉及“你”、“我”两个恋人;后八行则引入了大海(the sea,第 A RED RED ROSE 行)、岩石( ,第 行)、太阳( ,第 行),“从而 By Robert Burns 8-9 rocks 10 the sun 10 为描绘恋人的爱情提供了广阔的宇宙背景。它不仅包括空间 , , , 的扩展(第 行),而且也暗示了时间的延伸”(胡家峦, : O my luve is like a red red rose 9-10 2003 Thats newly sprung in June; 223)。最后又回到原来的两人,而情感却深化了。 , , 这首诗在我国有众多的中文版本。这里比较三篇名家的 O my luve is like the melodie ’ . 译文——《红玫瑰》郭沫若译;《红红的玫瑰》,袁可嘉译;《一朵 Thats sweetly play d in tune

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档