- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译
第 25 卷第 4 期 唐山师范学院学报 2003 年 7 月
Vol. 25 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2003
从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译
范 敏
(德州学院 外语系,山东 德州 253023 )
摘 要:汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。《红楼梦》杨译
本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
关键词:习语;直译;意译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115 (2003 )04-0024-03
一 习语的翻译过程中,喻义的传达固然重要,形象的处理也是
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习 不容忽视的一个重要方面,形象处理是否得当,直接影响到
语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具 习语翻译的成功与否。我们将通过事例分析来探索译者是如
有典型性。从广义上讲,习语在英汉两种语言中,含义大致 何处理汉语习语的翻译的。
相同。英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、 (一)保留形象直译
谚语、格言乃至一些俚语。习语在汉语中也叫熟语。《辞海》 英汉语中有少数习语,彼此在喻义上对等,形象上巧合,
(1989)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。 翻译时可用译语中的形象再现原语习语中的形象。如:
英汉习语在性质上有其共同的特点,它们都是在语言的长期 ,叫我怎
(1)(贾芸笑到:) “巧媳妇做不出没米的饭来”
使用中形成稳固定型的词组或句子。它们无论在语法结构、 么样呢?(第 24 回)
固定搭配上,或在特定含义上,都是特殊的。使用时,一般 Even the cleverest housewife can’t cook a meal without
不能随意改变其结构和含义。与英语习语相比,汉语习语多 rice. What do you expect me to do?
对称结构,这与中国人讲究平衡对称及中华民族的对立统一 (2 )贾瑞听了,魂不附体。(第12 回)
的辩证思维模式有关。另外中国的哲学多建立在儒、道、佛 Chia Jui nearly gave up the ghost.
教的基础上,多重视悟性、人文主义,有别于西方的重视逻 正如纽马克所说:“倘若原文生动形象,并且其内容具
辑推理。因此汉语习语多反映了直觉、意合及意象等特点。 有文化普遍性或与译语
文档评论(0)