网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译.pdf

从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译

第 25 卷第 4 期 唐山师范学院学报 2003 年 7 月 Vol. 25 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2003 从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译 范 敏 (德州学院 外语系,山东 德州 253023 ) 摘 要:汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。《红楼梦》杨译 本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。 关键词:习语;直译;意译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115 (2003 )04-0024-03 一 习语的翻译过程中,喻义的传达固然重要,形象的处理也是 语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习 不容忽视的一个重要方面,形象处理是否得当,直接影响到 语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具 习语翻译的成功与否。我们将通过事例分析来探索译者是如 有典型性。从广义上讲,习语在英汉两种语言中,含义大致 何处理汉语习语的翻译的。 相同。英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、 (一)保留形象直译 谚语、格言乃至一些俚语。习语在汉语中也叫熟语。《辞海》 英汉语中有少数习语,彼此在喻义上对等,形象上巧合, (1989)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。 翻译时可用译语中的形象再现原语习语中的形象。如: 英汉习语在性质上有其共同的特点,它们都是在语言的长期 ,叫我怎 (1)(贾芸笑到:) “巧媳妇做不出没米的饭来” 使用中形成稳固定型的词组或句子。它们无论在语法结构、 么样呢?(第 24 回) 固定搭配上,或在特定含义上,都是特殊的。使用时,一般 Even the cleverest housewife can’t cook a meal without 不能随意改变其结构和含义。与英语习语相比,汉语习语多 rice. What do you expect me to do? 对称结构,这与中国人讲究平衡对称及中华民族的对立统一 (2 )贾瑞听了,魂不附体。(第12 回) 的辩证思维模式有关。另外中国的哲学多建立在儒、道、佛 Chia Jui nearly gave up the ghost. 教的基础上,多重视悟性、人文主义,有别于西方的重视逻 正如纽马克所说:“倘若原文生动形象,并且其内容具 辑推理。因此汉语习语多反映了直觉、意合及意象等特点。 有文化普遍性或与译语

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档